英语情态动词的语义分析及翻译研究--以奥巴马2013就职演说为例.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-28
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:13387
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Modal verbs, as one of the important means of expressing modality, are widely used in both spoken and written languages. Based on the semantic analysis of the modal verbs of English and Chinese by Palmer and Prof. Yi Zhongliang, this paper attempts to conduct a research on the semantic classification and translation features of modal verbs in Obama’s 2013 Inaugural Address. Then we try to analyze the difficulties and challenges in translating English modal verbs into Chinese due to the non-corresponding semantics of those in English and Chinese texts, for which some feasible translation strategies and methods will be suggested. This paper intends to find out the corresponding or non-corresponding modal verbs’ examples in English and Chinese translation texts and carry on comparative analyses of the common modal verbs appearing in the original and the translation texts. Considering the fact that the English modal verbs may not always have its corresponding Chinese equivalents in the English to Chinese translation texts, four English to Chinese translation strategies of the modal verbs are discussed: transformation of the sentence pattern, change of the modal values, change of the modal orientation and integration of sentence pattern and semantics.  

Key words: modal verbs; semantic analysis; English to Chinese translation; translation strategies

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction.1

2 Literature review.2

3 Political speeches and the text under study.4

4 Semantic analyses of modal verbs in the text5

4.1 Halliday’s three modal values and its application5

4.2 Semantic analyses of English modal verbs in the speech.6

4.2.1 Positive grade modal verb CAN7

4.2.2 Inclining grade modal verb WILL.8

4.2.3 Necessitating grade modal verb MUST.9

4.3 Contrastive analyses of English and Chinese modal verbs10

5 E-C translation strategies of modal verbs.14

6 Conclusion15

References17

Appendix.18

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:研究结论:一、在原文与英译汉文本中,英汉情态动词在语义上存在不对应;二、针对文中情态动词的语义对比分析,本文提出了4种翻译策略:句子结构的转换,情态值的转化,情态取......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: