公示语的语用失误及翻译策略_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-28
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:9139
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

With the deepening of the reform and open-up policy, China is gaining more and more influence all over the world. Because of this, China’s international images are drawing increasingly more attention across the world, which, in one respect, is embodied in the construction of the images of the cities. Recently, more and more cities employ bilingual public signs to show the levels of modernization and international development. Thereby, English translations of Chinese public signs arouse more and more concerns in the academic circles.

    At present, studies of C-E translation of public signs in our country are booming and the research findings emerge endlessly, which contributes a lot to the popularization of the bilingual public signs. However, due to the peculiar text types and the functions of the public signs, C-E translation of public signs is still faced with great difficulties and challenges. Future studies of C-E translation of public signs are still not enough and the translation skills need improving. Besides, the growing number pragmatic failure appears in the course of C-E translation of public signs. All of these add great troubles to the appropriate use of the bilingual public signs.

    This paper, based on Thomas’ Pragmatic Failure Theory (1983) and its analysis principles, conducts both a quantitative and qualitative study on more than one piece of public signs collected in many areas, and finds out more problems in C-E translation of public signs originate from pragmatic failures, such misusing and mispelling some words, syntax errors, and word for word translation, all of which fail to express the desired meanings. The phenomena were due to the pragmatic failures. 

    At last, the paper put forward some strategies with the intention that the pragmatic failures in C-E translation of public signs can be avoided completely.

 

    Key words: Public signs; pragmatic failures; translation strategies

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction-1

2 Research Designs-3

2.1 Research Questions-3

2.2 Data Collecting and Research Methodology-4

2.3 Procedures of the Research-5

3 Literature Review-5

3.1 Introduction to Public Signs-5

3.2 Previous Studies at Home and Abroad-6

3.3 Limitations of Previous Studies-9

4 The Theoretical Framework-10

4.1 Introduction to Pragmatic Failures-10

4.2 Classifications of Pragmatic Failures-12

4.3 Causes of Pragmatic Failures in the Language Translation-13

5 Strategies for Avoiding Pragmatic Failures of Public Sign Translations-14

5.1 Techniques in Public Sign Translation-14

5.2 Strategies of Semantic Translation-18

5.3 Strategies of Aesthetics-oriented Translation-19

6 Conclusion-20

References-22

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:本文基于托马斯的语用失误理论及其分析原则,通过对研究过程中所收集到的双语公示语进行了定量和定性分析,发现汉语公示语英译中很多问题都源于语用失误。比如遗漏某些单词、......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: