关于红色旅游景点的翻译问题和解决策略--以延安为例_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-28
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:10516
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction.1

1.1 The Concept of “Red Tourism”1

1.2 Background of the Study1

1.3 Significance and Purpose of the Study.1

2 Errors and Causes in Chinese-English Translation of “Red Tourism” Texts.2

2.1 Errors in Chinese-English Translation of “Red Tourism” Texts2

2.1.1 Spelling Mistakes3

2.1.2 Inappropriate Diction4

2.1.3 Grammatical Mistakes.5

2.1.4 Cultural Default.6

2.2 Causes of Errors in Chinese-English Translation of “Red Tourism” Texts.6

2.2.1 Complexity of Language.6

2.2.2 Complexity of Context8

2.2.3 Cultural Difference10

2.2.4 Cultural Default.11

3 Principles in Chinese-English Translation of “Red Tourism” Texts13

3.1 Faithfulness and Flexibility of the Language13

3.2 Faithfulness and Flexibility of the Language14

4 Translation Methods of “Red Tourism” Texts from a Micro-Perspective and Macro-Perspective.14

4.1 Translation Methods of “Red Tourism” Texts from a Micro- Perspective15

4.1.1 Literal Translation.15 

4.1.2 Transliteration plus Annotation.16

4.1.3 Omission.16

4.1.4 Addition.17

4.2 Basic Translation Methods of “Red Tourism” Texts from a Macro- Perspective18

4.2.1 Improvement of Translators’ Cultural Awareness18

4.2.2 Enhancement of Government Administration19

4.2.3 Establishment of the Relative Corpus .20

5 Conclusion.20

5.1 Major Findings.20

5.2 Limitations of the Study.22

5.3 Suggestions for Future Studies.22

References23

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:通过跨文化传播的研究, 笔者指出的“红色旅游”的文本有如拼写错误,不恰当的用词,语法错误,中式英语和缺乏必要的补充等翻译错误。而与此同时,笔者讨论了这些错误的原因。为......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: