需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:10516 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Contents Abstract 摘要 1 Introduction.1 1.1 The Concept of “Red Tourism”1 1.2 Background of the Study1 1.3 Significance and Purpose of the Study.1 2 Errors and Causes in Chinese-English Translation of “Red Tourism” Texts.2 2.1 Errors in Chinese-English Translation of “Red Tourism” Texts2 2.1.1 Spelling Mistakes3 2.1.2 Inappropriate Diction4 2.1.3 Grammatical Mistakes.5 2.1.4 Cultural Default.6 2.2 Causes of Errors in Chinese-English Translation of “Red Tourism” Texts.6 2.2.1 Complexity of Language.6 2.2.2 Complexity of Context8 2.2.3 Cultural Difference10 2.2.4 Cultural Default.11 3 Principles in Chinese-English Translation of “Red Tourism” Texts13 3.1 Faithfulness and Flexibility of the Language13 3.2 Faithfulness and Flexibility of the Language14 4 Translation Methods of “Red Tourism” Texts from a Micro-Perspective and Macro-Perspective.14 4.1 Translation Methods of “Red Tourism” Texts from a Micro- Perspective15 4.1.1 Literal Translation.15 4.1.2 Transliteration plus Annotation.16 4.1.3 Omission.16 4.1.4 Addition.17 4.2 Basic Translation Methods of “Red Tourism” Texts from a Macro- Perspective18 4.2.1 Improvement of Translators’ Cultural Awareness18 4.2.2 Enhancement of Government Administration19 4.2.3 Establishment of the Relative Corpus .20 5 Conclusion.20 5.1 Major Findings.20 5.2 Limitations of the Study.22 5.3 Suggestions for Future Studies.22 References23 |