《红楼梦》人名的翻译讨论_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-28
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7399
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

We all know that having names is of great importance in China. Because a name can reflect lots of qualities and characteristics, such as cultural spirits, traditional virtues, best wishes, memories of other things or people and the unique personal qualities and characteristics that a character has. Hong Lou Meng, as one of the treasures of our rich Chinese literature, is truly our pride of excellent national cultural heritage. There are almost 600 characters in this full-length novel, and most of them have their own names. It is a tough mission to name so many characters, from which we can tell that Cao Xue qin (the author) took great pains when he set the names.

Here are two English versions of Chinese classical literary masterpiece Hong Lou Meng that are generally accepted, one is A Dream of Red Mansions, translated by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang and the other is the version translated by Hawkes, a professor at the university of Oxford, and an Australian Hong Xue expert John Minford, named The Story of the Stone. This paper, on the basis of predecessors’ researches, summarize the functions of persons’ names, the number of names in Hong Lou Meng and the kinds of names. Then it discusses the translation of persons’ names. As the study shows, the most effective methods are transliteration, literal translation, free translation and amplification.

Key words:  transliteration; free translation; literal translation; names

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-2

2.1 A General Introduction to Hong Lou Meng -2

2.2 Previous Studies on Appellation Tanslation in Hong Lou Meng-3

 2.2.1 Summary of Names3

 2.2.2 Research on Arts3

 2.2.3 Research on Translation Strategies4

 2.2.4 Research on Functional Equivalence.5

 2.2.5 Research on Ecological Translation...5

3. Research Methodology-6

3.1 Research Design-6

3.2 Data Collection and Data Analysis-6

  3.2.1 Current Research on Names...6

3.2.2 Functions of Names7

3.2.3 Classification of Names.8

4. Results and Discussion-8

4.1 Transliteration-8

4.2 Literal Translation-10

4.3 Free Translation-11

4.4 Amplification(French and Latin)-13

5. Conclusion-14

References-16

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:《红楼梦》英译本,比较有影响的有两个:一个是杨宪益、戴乃迭夫妇的合译本《红楼梦》,另一个牛津大学教授霍克斯与澳大利亚“红学”专家闵福特合译的《石头记》。本文在前人......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: