论中国特色词汇的翻译--以2014年和2015年《政府工作报告》为例_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-28
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:9828
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

With the development of China’s economy, politics, culture and so on, large quantities of Chinese new phrases appear and become more and more popular among Chinese people. These words also reflect various changes of the times. Reports on the Work of the Government usually cover such kind of expressions since they are official documents published by the government once a year and have become one of the efficient ways that the foreign people know China. And generally, people cannot find completely corresponding English versions to express the meanings of these phrases. Therefore, in order to let the outside world understand China better, it is vital and also necessary to study the translation of this kind of expressions in Reports. 

The paper will make studies on the Chinese and English versions of Government Work Report in 2014 and 2015, mainly on the translation methods of Chinese new phrases and try to find out the general rule to help China’s foreign propaganda work. First of all, the paper will collect the data of the representative Chinese new phrases in Reports of the two years (2014 and 2015). And then these terms will be divided into three categories according to the linguistic features: numeral abbreviations, four-character structures and words of miscellany. What’s more, it will make a statistical analysis on the English translation methods used in each kind of Chinese new phrases. The results suggest that translators often use free translation to render numeral abbreviations as well as four-character structures and literal translation is mainly adopted in words of miscellany.

Key Words: Reports on the Work of the Government; Chinese new phrases; translation methods

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-2

2.1 A General Introduction to Chinese New Phrases in Reports on the Work of the Government-2

2.2 Previous Studies on Reports on the Work of the Government-4

3. Research Methodology-5

3.1 Research Design-5

3.2 Data Collection and Data Analysis-5

4. Results and Discussion-8

4.1 The Translation Methods of Numeral Abbreviations-8

4.1.1 Literal Translation-9

4.1.2 Free Translation-10

4.1.3 Combination of Literal and Free Translation-10

4.1.4 Summary-11

4.2 The Translation Methods of Four-Character Structures-11

4.2.1 Literal Translation-12

4.2.2 Free Translation-13

4.2.3 Combination of Literal and Free Translation-14

4.2.4 Summary-14

4.3 The Translation Methods of Words of Miscellany-15

4.3.1 Annotated Transliteration-16

4.3.2 Literal Translation-16

4.3.3 Literal Translation with Notes-18

4.3.4 Free Translation-18

4.3.5 Combination of Literal and Free Translation-20

4.3.6 Summary-20

5. Conclusion-21

References-23

Appendix-24

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:文主要以2014年和2015年《政府工作报告》的中文版和英文版为研究语料,分析在翻译其中的中国特色词汇时所采用的翻译方法,最后归纳出一般的翻译规律。拟解决的主要问题:1.找出......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: