英译本《红高粱》里文化负载词的翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-28
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7949
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

With the globalization of economy, the world is increasingly becoming closer and there are more and more international communications, more cultural exchanges among nations. Culture-loaded words, as the essence of language, are the carriers of culture which are peculiar to a country . At the same time, the accurate translation of culture-loaded words can provide readers with an effective way to learn about the exotic culture. However, because of the great difference in Chinese and Western culture, the translation of culture-loaded words is a challenge for translators. Therefore, it’s worthwhile to make research on adopting appropriate ways to translate culture-loaded words.

MoYan’s novels are teemed with culture-loaded words that are a barrier in the course of translation. This paper analyzes the translational methods of culture-loaded words in the English version of Red Sorghum, translated by Ge Haowen. It deals with the analysis from the view of domestication and foreignization with concrete  translation examples of culture-loaded words.

 

Key words: domestication; foreignization; culture-loaded words; Red Sorghum

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction-1

2 Literature Review-2

2.1 The Introduction to Domestication and Foreignization-2

2.1.1 Domestication-2

2.1.2 Foreignization-2

2.1.3 Domestication and Foreignization and Translation-3

2.2 The Studies on Culture-loaded Words-4

2.2.1 The Definition of Culture-loaded Words-4

2.2.2 The Difficulties for the Translation of Culture-loaded Words-4

2.3 The Previous Studies on Red Sorghum-5

2.3.1 Overseas Research-5

2.3.2 Domestic Research-5

2.4 Ge Haowen and His Translations-6

3 Culture-loaded Words in Red Sorghum-7

3.1 The Classification of Culture-loaded Words in Red Sorghum-7

3.2 The Features of Culture-loaded Words in Red Sorghum 7

4 On Translation of Culture-loaded Words in Ge Haowen’s Red Sorghum-8

4.1 Application of Foreignization in the Translation of Culture-loaded Words in Ge Haowen’s Red Sorghum-8

4.1.1 Transliteration-8

4.1.2 Transliteration with Annotation-9

4.1.3 Transliteration with Explainations-10

4.1.4 Literal Translation-10

4.2 Application of Domestication in the Translation of Culture-loaded Words in Howard Goldblatt’s Red Sorghum-11

4.2.1 Free Translation-11

4.2.2 Substitution-12

4.2.3 Reduction-13

5 Conclusion-14

References-15

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:莫言小说《红高粱》里含有大量的文化负载词,使得整部作品富含深厚的中华文化内涵。本文旨在通过从归化异化视角下探讨文化负载词的翻译,从而帮助外国读者更好地理解中国文化......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: