英语定语从句的汉译策略--希拉里2009年告别总统竞选演讲文本_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-28
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6095
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction-1

2 Literature Review-2

3 Methodology-4

3.1 Research questions-4

3.2 Text under analysis-5

3.3 Data collection and analysis-5

4 Classification and Exemplification-5

4.1 The translation strategies of restrictive attributive clauses-6

4.1.1 Prepositioning-6

4.1.2 Postpositioning-7

 4.1.2.1 Repeating the meaning of the antecedent-7

 4.1.2.2 Omitting the meaning of the antecedent-8

 4.1.2.3 Translating into independent clauses-9

4.1.3 Combination-9

4.1.4 Translating into adverbial clauses-10

4.2 The translation strategies of non-restrictive attributive clauses-10

4.2.1 Prepositioning-11

4.2.2 Combination-11

5 Conclusion-11

References-.14

Appendix..15

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:本研究打算对比美国前国务卿希拉里·克林顿的告别总统竞选演讲的原文与中文译文,对其中的定语从句翻译进行仔细的讨论与分析,深入了解英译汉翻译实践中定语从句的翻译策略以及......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: