论英语卡通电影片名的翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-28
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7278
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

As a vivid form of art, films are an important means of cultural transmission. In today's film industry, the proportion of English cartoon films is growing rapidly. The English cartoon film as a genre of the film is now not just for the children to enjoy, also appears many adults. Good titles can play a positive effect on the film and stimulate the audience to watch the film. As a result, translating film titles well plays an important role in promoting box office. Secondly, the translation of English cartoon film titles should not only keep original characteristic, but also abide by the features of the film titles, which are concise and attracting the audience. Therefore, it is of academic significance to study the translation of English cartoon film titles. 

Based on the Skopos Theory, this paper will focus on analyzing the linguistic features and summarizing the frequently-used translation strategies through listing thinking angles of English cartoon film title translation. Studies show that character, plot and theme could be considered firstly when we translate English cartoon film titles. Secondly, the translation should conform to the language habits of Chinese. It can use four-word phrases, verbs, magic words and fixed expressions to make the titles vivid. Thirdly, the translation should adhere to principles of translation and meet faithfulness, expressiveness and elegance. On this basis, some examples will be given to provide references for the relevant theoretical study.

Key words: English Cartoon Film Titles; the Skopos Theory; Thinking Angles; Linguistic Features; Translation Strategies

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

1.1 Purpose and Significance of the Study-1

1.2 Organization of the Study-1

2. Literature Review-2

2.1 English Cartoon Films-2

2.2 Previous Studies on Cartoon Film Title Translation-3

3. Theoretical Background—Skopos Theory-4

3.1 The Definition of Skopos Theory-4

3.2 Three Rules of Skopos Theory-5

4. English Cartoon Film Title Translation-6

4.1 Purposes-6

4.1.1 Informative Purpose-6

4.1.2 Aesthetic Purpose-6

4.1.3 Commercial Purpose-6

4.2 Thinking Angles-7

4.2.1 Plot-based Perspective-7

4.2.2 Character- based Perspective-8

4.2.3 Theme-based Perspective-9

4.3 Linguistic Features-9

4.3.1 Employment of Verbs-10

4.3.2 Employment of ‘Magic Words’-10

4.3.3 Employment of ‘Four-Word Expressions’-10

4.3.4 Employment of Fixed Expressions-11

4.4 Strategies-12

4.4.1 Literal Translation-12

4.4.2 Free Translation-13

4.4.3 Transliteration-13

4.4.4 Adaptation-14

4.4.5 Supplementary Translation-15

5. Conclusion-15

References-17

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:卡通电影片名既要保持一定的原汁原味,又要吸引观众,还要考虑电影这一文类的特点,这三种相互结合,才能翻译出好的电影片名。本文旨在将英文卡通电影片名翻译理论研究同应用......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: