论英源外来词的翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-28
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6514
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

As contact between different languages increases, borrowing has become a common phenomenon. Up till today, Chinese has borrowed numerous words from English, and the proper translation of the borrowings is of great importance. This paper aims to study the translation of borrowings from English into Chinese and argue that semi-transliteration is the best method to translate borrowings from English. After an examination of the history of borrowing in Chinese, especially borrowing from English, this paper focuses on some fundamental differences between Chinese and English, including differences in word formation processes, in morphemic and syntactic structures, and in semantic and contextual aspects, the paper goes on to introduce three major methods of translating borrowings from English, namely transliteration, free translation and semi-transliteration. The differences of these methods are distinguished by their various emphases on sound imitation, meaning, etc. Transliteration maintains the phonetic features of the original language, free translation pays more attention to the semantic features, and semi-transliteration keeps both of them. It is important for the translator to be aware of restrictive factors during translation, such as restraints from grammatical structure, phonetic or semantic aspects, so as to choose the best translation method. But in view of Adaptation Theory, semi-transliteration is the best method to translate borrowings from English for it may keep phonetic and semantic features of the original word at the same time. 

Key words: borrowing; transliteration; free translation; semi-transliteration

 

Contents

Abstract

摘要

1 Introduction-1

2 Literature review on borrowed words from English-2

3 A sketch of loanwords from English-4

3.1 Main periods of borrowing from English-4

3.2 Difficulties in translating borrowings from English-6

3.3 Assimilation of English into Chinese-8

4 Major methods of translating borrowings from English-9

4.1 Transliteration-10

4.2 Free translation-11

4.3 Semi-transliteration-11

4.4 Translation of borrowings from English from the perspective of Adaptation Theory-13

5 Conclusion-14

References-17

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:英源外来词作为汉语词汇扩充的重要来源,对汉语文化具有一定的影响。随着国家与国家之间的交流日益密切,英汉文化之间的联系愈加紧密,英源外来词正确地表情大意影响到两者交......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: