关联理论下对英语广告中双关语及其翻译的研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-30
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:10942
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Advertising is a special type of communication and its goal is to attract the audiences’ attention and persuade them to purchase the products. Pun is one of the rhetorical devices most frequently employed in the advertisements for it creates humor, attracts audience’s attention and adds persuasive force to the message, which is consistent with the requirements of the advertisements, namely AIDA principle, whereby the language of advertising must attract the attention of the prospective buyer, maintains their interest, create a desire, and get them into action.

 From the analysis, it points that the advertiser should guarantee the pun is an optimal relevant stimulus that is worth the audience’s attention and processing efforts. And the audience also should resort to optimal relevance to infer the advertiser’s intended interpretation. While working out the puns, the audiences obtain pleasure and satisfaction and therefore they will have a deep impression of the advertisements, and ultimately of the products advertised.

In this thesis, the relevance theory was applied to the translation of puns in  English advertisements, and the author propose six strategies to translate puns in English advertisements, i.e. Retention, recasting, imitation, compensation, transliterating and omission.  

Key words: English advertisement; pun; Relevance Theory; translation strategies

 

Contents

Abstract

中文摘要

1 Introduction1

1.1 Background of the Study1

1.2 Purpose and Significance of the Study.2

1.3 Necessities of this Study.3

2 Literature review3

2.1 Previous Studies on Puns3

2.2 Previous Studies on Pun Translation4

3 Theoretical framework.6

3.1 The Introduction of the Relevance Theory6

3.1.1 The Inferential Nature of Communication6

3.1.2 Context and the Principle of Relevance.8

3.2 Puns8

3.2.1 The Definitions and Characteristics of puns.8

3.2.2 The Classifications of Puns.8

3.2.3 The Functions of Puns in Advertisements10

4 Strategies of Pun Translation in English Advertisement Under the  Guidance of the Relevance Theory 13

4.1 Application of Relevance Theory in Pun Translation .14

4.2 Strategies for Puns Translation in English Advertisements.,.15

4.2.1 Retention.16

4.2.2 Recasting.17

4.2.3 Imitation.18

4.2.4 Compensation.19

4.2.5 Transliterating.19

4.2.6 Omission.20

5 Conclusion21

References 23

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:双关是一种常见的修辞格,它用一个词活一个短语表达双重活多种意思。恰当地运用双关语可以是语言变得含蓄,幽默,而且加深语意,给人以深刻印象,所以双关语深受广告商们的青......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: