从归化异化角度浅析林语堂《苏东坡传》_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-30
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:9974
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

This thesis aims to study the strategies that Lin Yutang applied in the translation of names, official titles and decrees in The Gay Genius from the perspective of domestication and foreignization. Lin Yutang himself is a great master of translation. His success in English writing proves that his way of translation, his choice between domestication and foreignization is well-accepted by English-speaking culture. If we are to popularize Chinese culture, the study of Lin Yutang’s work is valuable. 

The first part of the thesis briefly introduces the significance, objectives and structure of the study. The second part reviews the latest studies concerning Lin Yutang’s The Gay Genius and domestication and foreignization in chronological order. The next part elaborates the theoretical framework of the thesis—the development of domestication and foreignization, and the importance of the domestication and foreignization theory. The main part of this thesis will clarify how Lin Yutang applies the two strategies in his translation of names, decrees, and official titles. This author believes to better popularize Chinese culture, domestication should be the main strategy. However, for the information of less importance, such as names, there is no need to clarify the meaning one by one. This author finds out that Lin Yutang translates most of the names of people and places under the strategy of foreignization, with some exceptions. As to the translation of the official titles, he chooses the equivalent expressions if he can, otherwise he explains what these positions are responsible for. Lastly, in the translation of decrees, he chooses domestication, with one exception only. In most occasions, Lin Yutang chooses foreignization for less important information as there is no need to clarify or explain. The author believes Lin Yutang’s translation is decided by the culture-loaded materials and his own values and subjective judgment, in a few cases, affect his choice. 

This author hopes, through the case study of The Gay Genius from the perspective of domestication and foreignization, this thesis would generate some inspiration and discussion among transaltors.

Key words: domestication and foreignization; The Gay Genius; translation strategies

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter One   Introduction-1

1.1 Significance of the Study-1

1.2 Objectives of the Study-1

1.3 Organization of the Study-1

Chapter Two   Literature Review-3

2.1 Previous Studies on Domestication and Foreignization-3

2.2 Previous studies on Lin Yutang’s The Gay Genius-5

Chapter Three    Theoretical Framework-8

3.1 An Overview of Domestication and Foreignization-8

3.2 The Importance of Domestication and Foreignization-10

Chapter Four    An Analysis of The Gay Genius from the Perspective of Domestication and Foreignization-11

4.1Translation of Names-11

4.1.1 Names of Persons-11

4.1.2 Names of Years-12

4.1.3 Names of Places-12

4.2 Translation of Official Titles-13

4.3Translation of Decrees-14

Chapter Five   Conclusion-17

References-19

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:本论文第一章节简要地介绍了此研究的重要性,待解决的问题以及论文的框架。第二章节以时间为序,回顾了最近几年宇归化异化和《苏东坡传》相关的研究。第三章节则是详细地介绍......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: