从接受理论角度分析电影《一代宗师》的字幕翻译_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-30
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:10878
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

The film industry has been developing in recent years, so has the subtitle translation. An increasing number of Chinese films have been introduced onto the global market in hope of shining on a bigger stage. Accordingly, it brings a prosperous time for subtitle translation. Many domestic films have added English subtitles behind the Chinese for exporting overseas. The particularity and limitation of subtitles demand this type of translation to focus on the information reception of the audience. The research and theory of subtitle translation have not been mature, nor has a scientific arrangement of subtitle translation as a discipline. A great majority of current subtitle translation is more like literal translation which focuses on the Chinese text, lacking connection with the audience. It becomes hard for foreigners to understand the film through the text-centered translation. 

This thesis tries to find suitable translation strategies under the guidance of Reception Theory with an analysis of The Grandmaster, a 2013 released kongfu martial art film. The Reception Theory first showed up in the last 1960s, the opinion of which was to shift the literary research from text-centered to readers-centered. The theory has great applicable value to the subtitle translation research for that the completion of effective subtitles depends on the final understanding of the audience. There are a lot of examples in the The Grandmaster, carrying Chinese-styled expressions which could serve as good sources of research. By analyzing these examples, the author intends to find some effective translation strategies in order to give referential significance to the improvement of subtitle translation study in China.

 

Key words: subtitle translation, The Grandmaster, reception theory

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter One   Introduction-1

1.1-Research Background-1

1.2 Research Objective-2

1.3 Thesis Structure-2

Chapter Two    Literature Review-3

2.1-Chinese-to-English Subtitle Translation-3

2.2-Subtitle Translation Based on Reception Theory-4

2.3 Subtitle Translation of The Grandmaster Studied from Different Angles-6

Chapter Three    Theoretical Framework-8

3.1The Emergence of Reception Theory-8

3.2 Main Ideas of Reception Theory-9

3.2.1 Jauss and His “Horizon of Expectation”-10

3.2.2 Iser and His “Indeterminacy”-11

Chapter Four    Subtitle Translation of The Grandmaster: A Case Study-14

4.1 An Introduction to The Grandmaster-14

4.1.1 About The grandmaster-14

4.1.2 Linda Jaivin, the Translator,-15

4.2 Translation Strategies under Reception Theory-16

4.2.1 Horizon of Expectation-16

4.2.2 Indeterminacy-20

Chapter Five   Conclusion-24

5.1 Major Findings of the Study-24

5.2 Suggestions for the Development of Chinese-to-English Subtitle Translation-24

5.3 Limitation-25

References-26

文献综述报告-28

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:本文选取了2013年香港功夫电影《一代宗师》的字幕翻译作为研究对象,其中包含了许多中国化元素,字幕中也有许多较难处理的中文表达,通过这些例子,作者试图找出一些便于观众接......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: