从接受理论视角对比分析《爱丽丝镜中奇遇记》的中译本_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-30
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:12602
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Through the Looking-Glass, as one of the most famous literature for children, was written by British writer Lewis Carroll. It made a stir as soon as it was published. With its spread over one century, it has translations of more than eighty languages. It has been very popular among not only children but also grown-ups since its spread in China. 

In the thesis, the author chooses two Chinese versions of Through the Looking-Glass from two different periods of time to make comparative research. The author adopts plenty of examples to do the research. Here, the two main concepts “horizon of expectations” and “fusion of horizons” are applied to analyze the two versions of Alice to study their reception by both children and grown-ups. It also discusses the different ways that the translators adopt to deal with their target readers. The comparative study can be divided into two parts, namely differences caused by different horizons of expectations of the translators and of readers. The two translators, with different historical and cultural backgrounds, have different horizon of expectations which lead to their different styles and customs of translating. Besides, according to their different horizon of expectations and receptivity of target readers, the translators also choose different ways of translating. As the most basic unit, the choice of vocabulary is of great importance. The thesis is mainly to contend that one translation of literary works can hardly satisfy all readers for their different historical backgrounds and receptivity. One literary work needs different versions of translations for different target readers. 

Zhao Yuanren targets at children while Wang Yongnian targets at grown-ups. The two translators choose different words and expression to cater to their target readers. Nevertheless, both of their translations have values and reasonableness for the readers of their times and cultural backgrounds.

 

Key words: Reception Theory, Through the Looking-Glass, horizon of expectations, fusion of horizons

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Research Background-1

1.2 Significance and Objective of the Study-1

2.3 Layout of the Study-2

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Background of Reception Theory-3

2.2 An Overview of Studies on Carroll's Alice-4

2.2.1 Through the Looking-Glass-4

2.2.2 Previous Studies on Carroll’s Works-5

2.2.3 Studies on Carroll’s Alice from Reception Theory-6

Chapter Three Theoretical Framework-8

3.1 An Overview of Reception Theory-8

3.2 Main Concepts of Reception Theory-8

3.2.1 Horizon of Expectations and Fusion of Horizons-9

3.2.2 Appealing Structure-9

Chapter Four Comparing the Two Versions with Jauss’s “HoE” and “FoH”-11

4.1 Differences in Translators’ Horizons of Expectations-11

4.1.1 Differences in Historical and Cultural Backgrounds of the Translators-12

4.1.2 Differences in Social and Regional Backgrounds of the Translators-13

4.2 Differences in Readers’ Horizons of Expectations-14

4.2.1 Differences in the Use of Modal Particles-15

4.2.2 Differences in the Use of Onomatopoetic Words-16

4.2.3 Difference in the Choice of Cultural Items-17

4.2.4 Differences in the Use of Verbs-18

Chapter Five Conclusion-20

6.1 Major Findings-20

6.2 Limitations and Suggestions-20

References-22

文献综述报告-24

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:本文从赵元任和王永年的译本中选取大量例子进行对比研究。赵元任于1922年翻译《爱丽丝镜中奇遇记》,该版本距今年代久远,而王永年的译本则相对较新。本文运用接受理论中的两个......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: