从归化理论研究电影《花样年华》字幕翻译策略_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-30
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:11942
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

As cultural communication between China and Western world gradually becomes closer, the form of cultural exchange also varies. Films and TV programs, as forms of mass culture have played more and more indispensable roles in the process of culture spreading. In this sense, whether the subtitling of a film is appropriate or not directly determines its popularity and overall comments among the target audiences. In other words, subtitling translation is a crucial driving force behind success and efficient cultural communication.

The researches on subtitling have developed to a large extent both at home and in the west. However, western study is far ahead of us and engages more attention and interest of scholars and translators. They have established special organizations and societies to carry on studies and researches, and the theoretical results are rich. However, even though there is an influx of fansubbing and film translated works in China, we still lack a systematic theoretic framework and guidance. The translation field in China takes little count of the film translation, especially the Chinese-English translation. So here in this thesis, the author chooses a famous Chinese film In the Mood for Love as a research subject, trying to analyze the domestication strategies used in translation, and give advice to the future subtitle translation field.

The thesis uses domestication as the guiding theory, which is coined by Lawrence Venuti (1995) in The Translator’s Invisibility. According to Venuti, using domestication strategy means that translators have to comply with the current mainstream value of the target language and conservatively assimilate the original lines to cater to the local canon of publishing tide and political demands. Based on that, the author uses domestication to analyze the subtitles of In the Mood for Love relatively at linguistic level and rhetorical level, and finally draws a conclusion that domestication strategy can better serve the purpose of communication in subtitling, and should be popularized in future film translation and studies. 

Key words: Subtitling translation, Domestication, In the Mood for Love

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter One Introduction-1

1.1-Research background-1

1.2-Significance and objective of the study-1

1.3-Thesis structure-2

Chapter Two Literature Review-4

2.1-Domestication-4

2.2-Related studies-6

Chapter Three Domestication in the Title-10

3.1-Domestication in the translation of film titles-10

3.2-Domestication in the translation of the title In the Mood for Love-10

Chapter Four Domestication on the linguistic Level-12

4.1-Choice of word-12

4.2-Tone of voice-16

4.3-Sentence pattern-17

Chapter Five Domestication on the rhetorical level-20

5.1-Ellipsis-20

5.2-Repetition-20

5.3-Euphemism-21

Chapter Six Conclusion-23

6.1-Major findings of the study-23

6.2-Limitations of the study-23

6.3-Suggestions for future study-24

References-25

文献综述报告-28

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:提倡译者在翻译时,尽量靠近译入语的价值观念及语言习惯,译者靠近读者,从而达到文化交往文化传播的目的。本文分别从《花样年华》电影字幕句子层面及词语层面,对其字幕中的......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: