基于合作原则的汉英旅游翻译研究--以杭州景点为例_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-08
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:10625
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: With the increasing awareness of Hangzhou, more and more foreign visitors become interested in its beautiful sceneries and unique culture. As the principal media through which foreigners can learn about Hangzhou’s culture, tourism translation plays a significant role in the development of Hangzhou tourism industry. In recent decades, many researchers and scholars have contributed to the study on tourism translation from different perspectives, in order to find some effective translation methods to advertise the tourism industry of Hangzhou. However, as one of the most important notion of pragmatics, the study of Grice's Cooperative Principle has not been more and deep enough in tourism translation. This paper is to make a tentative study on the Chinese-English translation of Hangzhou sceneries in light of Cooperative Principle, illustrating with more than 20 translation examples, revises these inappropriate translations and gives suggested translations. 

 

Key words: cooperative principle; tourism translation; Hangzhou sceneries

 

Contents

Abstract

中文摘要

1Introduction  .1

1.1Research Background1

1.2Purpose and Significance1

1.3Literature Review2

1.4Structures of the Paper3

2Grice’s Cooperative Principle and Tourism Translation4

2.1Grice’s Cooperative Principle4

2.2Tourism Translation5

2.3Feasibility of Applying Cooperative Principle in Tourism Translation6

3 Application of the Four Maxims to the Translation of Hangzhou Sceneries.....8

3.1Maxim of Quantity: “Be Informative” .8

3.1.1The Application in Tourism Translation .8

3.1.2Example Analysis . 9

3.1.3Summary11

3.2Maxim of Quality: “Be Truthful” .12

3.2.1The Application in Tourism Translation .12

3.2.2Example Analysis .13

3.2.3Summary15

3.3Maxim of Relation: “Be Relevant” .15

3.3.1The Application in Tourism Translation .16

3.3.2Example Analysis .16

3.3.3Summary19

3.4Maxim of Manner: “Be Perspicuous” .19

3.4.1The Application in Tourism Translation .19

3.4.2Example Analysis .20

3.4.3Summary22

4Conclusion. ..23

References.....25

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:随着杭州的国际知名度不断提升,国外游客日益增多。汉英旅游翻译是外国游客接触和了解杭州文化的重要媒介。为了寻求有效的翻译方法来宣传杭州旅游业,近十几年来,许多研究人......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: