需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:9180 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: With the increasing cross cultural communication between China and other nations, a large number of excellent English and American film and television works come to our life. As a special form of translation, film subtitle translation has been increasingly demanded in recent years. According to Skopos theory, film subtitle translation is a purposeful activity. The purpose of film subtitle translation is to provide the most effective information within the constraints of time and space, which can contribute to a good appreciation of films. The author, by taking the translation of Forrest Gump as a case, probes into the relevant translation methods, meanwhile, attaches importance to the cultural factors in the translation process under the guidance of Skopos theory. Key words: film subtitle translation; the Skopos theory; Forrest Gump; subtitle translation methods
Contents Abstract 中文摘要 1. Introduction-1 2. Literature Review-2 2.1 The Film Subtitle-2 2.1.1 The Definition of English Film Subtitle..3 2.1.2 The Features of English Film Subtitle-3 2.2 The Skopos Theory-5 2.2.1 The Definitions of the Skopos Theory-5 2.2.2 The Basic Rules of the Skopos Theory-5 3. The Application of Skopos Theory in Translation of Forrest Gump-7 3.1 The Skopos Rule in Subtitle Translation-8 3.2 The Coherence Rule in Subtitle Translation-11 3.3 The Fidelity Rule in Subtitle Translation-12 4. The Translation Methods of the Film Subtitle in Forrest Gump-13 4.1 Adaptation-14 4.2 Annotation-14 4.3 Omission-16 4.4 Euphemistic Translation -17 5. Conclusion -19 References .20 |