目的论视角下的英汉汽车广告翻译研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-08
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7849
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: With China's entry into the WTO, foreign brand cars into the Chinese market , and China's automobile brands also into the international market, automobile advertising translation has played a more and more important role not only in the development of the auto industry, but also in economic and trade activities, and even in people’s daily life. Automobile advertising language style and its special function determines the particularity of automobile advertising translation.Traditional translation criteria cannot adapt to the flexibility, so adjustments in advertising translation become necessary. Based on the "skopos theory", as the guiding theory, which puts the intended purpose of the translation in the top slot for the quality of translation, this paper analyses the automobile advertising language in terms of lexical, syntactical and rhetorical features, and sums up the proper translation strategies of literal translation, free translation, addition translation, omission translation and creative translation. so as to further the study on the advertisement translation and practice.

 

Key words: automobile advertisement; Skopostheorie; language features; translation strategies

 

Contents

Abstract

中文摘要

1. Introduction-1

1.1 The Definition and Function of Advertisement-1

1.2 Automobile Advertisement Translation Studies at Home and Abroad-2

1.3 Structure of the Research-3

2. Skopos Theory-3

2.1 Basic Concepts of Skopostheorie-4

2.2 Three Principles of Skopostheorie-4

2.2.1The Skopos Rule-5

2.2.2The Coherence Rule-5

2.2.3The Fidelity Rule-6

2.3 Merits of Skopos-7

3. Application of Skopos Theory in Automobile Advertisement Translation-8

3.1 The Features of Automobile Advertisement-8

3.1.1 Lexical Features-9

3.1.2 Syntactical Features-10

3.1.3 Rhetorical Features-11

3.2 Strategies for Automobile Advertisement Translation-13

3.2.1 Literal Translation-13

3.2.2 Free Translation-15

3.2.3 Addition Translation-16

3.2.4 Omission Translation-18

3.2.5 Creative Translation-19

5. Conclusion-20

References-21

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:本文基于“目的论” 为指导理论,把预期目的译文的质量放在第一,分析了汽车广告语言在词汇、语法和修辞特征,并总结了适当的翻译策略,直译,意译,增译,省略翻译和创造性翻译,从而进......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: