顺应论视角下政府工作报告中的文化负载词英译研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-08
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:10632
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: In recent decades, the international status and influence of China have been significantly improved in the process of contacting and communicating with the international community. The annual Report on the Work of the Government is a window to meet the world’s attention. The language is precise and concise, formal and standard, full of cultural characteristics, which has strong appeal. Its unique language features have a high demand for the C-E translation, especially for the translation of the culture-loaded words. The accuracy of translation has a great impact on the international image of China and the international community’s evaluation and recognition of china. This paper studies the translation of cultural-loaded words in the reports from the perspective of Verschueren’s adaptation theory by data analysis, and explores proper translation methods that can be adopted in different language environments.

 

Key words: adaptation theory; government work report; culture-loaded words; C-E translation

 

Contents

Abstract

中文摘要

1. Introduction-1

2. Verschueren’s Adaptation Theory-3

2.1 Brief Introduction to Adaptation Theory-3

2.2 Feasibility of Applying AT to the Translation of Culture-loaded Words-4

3. Overview of GWR-6

3.1 Linguistic Features of GWR-7

3.2 Classification of Chinese Culture-loaded Words in GWR-8

   3.2.1 Culture-loaded Words Related to Ecological Culture-8

   3.2.2 Culture-loaded Words Related to Linguistic Culture-9

   3.2.3 Culture-loaded Words Related to Material Culture-9

   3.2.4 Culture-loaded Words Related to Social Culture-10

4. Translation of Culture-loaded Words in GWR from the Perspective of AT-10

4.1 Principles of Culture-loaded Words Translation-10

   4.1.1 Contextual Correlates of Adaptability-11

   4.1.2 Structural Objects of Adaptability-12

   4.1.3 Dynamics of Adaptability-14

   4.1.4 Salience of Adaptation-16

4.2 Translation Methods of Culture-loaded Words-17

   4.2.1 Literal Translation-18

   4.2.2 Substitution-19

   4.2.3 Amplification-20

   4.2.5 Paraphrasing-22

5. Conclusion-23

References-24

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:其独特的语言特点对英译文提出了很高的要求,尤其是对其中文化负载词的英译。译文的准确关乎中国的国际形象以及国际社会对中国的评价及认同。本文以维索尔伦的顺应论为理论基......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: