需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:10632 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: In recent decades, the international status and influence of China have been significantly improved in the process of contacting and communicating with the international community. The annual Report on the Work of the Government is a window to meet the world’s attention. The language is precise and concise, formal and standard, full of cultural characteristics, which has strong appeal. Its unique language features have a high demand for the C-E translation, especially for the translation of the culture-loaded words. The accuracy of translation has a great impact on the international image of China and the international community’s evaluation and recognition of china. This paper studies the translation of cultural-loaded words in the reports from the perspective of Verschueren’s adaptation theory by data analysis, and explores proper translation methods that can be adopted in different language environments.
Key words: adaptation theory; government work report; culture-loaded words; C-E translation
Contents Abstract 中文摘要 1. Introduction-1 2. Verschueren’s Adaptation Theory-3 2.1 Brief Introduction to Adaptation Theory-3 2.2 Feasibility of Applying AT to the Translation of Culture-loaded Words-4 3. Overview of GWR-6 3.1 Linguistic Features of GWR-7 3.2 Classification of Chinese Culture-loaded Words in GWR-8 3.2.1 Culture-loaded Words Related to Ecological Culture-8 3.2.2 Culture-loaded Words Related to Linguistic Culture-9 3.2.3 Culture-loaded Words Related to Material Culture-9 3.2.4 Culture-loaded Words Related to Social Culture-10 4. Translation of Culture-loaded Words in GWR from the Perspective of AT-10 4.1 Principles of Culture-loaded Words Translation-10 4.1.1 Contextual Correlates of Adaptability-11 4.1.2 Structural Objects of Adaptability-12 4.1.3 Dynamics of Adaptability-14 4.1.4 Salience of Adaptation-16 4.2 Translation Methods of Culture-loaded Words-17 4.2.1 Literal Translation-18 4.2.2 Substitution-19 4.2.3 Amplification-20 4.2.5 Paraphrasing-22 5. Conclusion-23 References-24 |