基于目的论的商业广告英译研究_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-08
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:8562
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: It is evident that translators regard faithfulness and equivalence to the original texts as a significant standard in C-E translation. Gradually, linguistic, stylistic and cultural problems arise in the process of c-e translation.  This paper tends to employ a comprehensive discussion on how to do C-E translation of commercial advertisement under the theoretical framework of the Skopos Theory that regards translation as an activity with an aim or purpose, and focuses on the intended addressee or audience of the translation.  Three aspects of existing problems including linguistic, stylistic and cultural level are explored. Some appropriate translation strategies and methods such as amplification and adaptation are put forward based on the Skopos Theory. Finally, a conclusion  is drawn that Skopos Theory is feasible for guiding studies on translation of pragmatic texts.

 

Key words: commercial advertisement; Skopos Theory; translation strategy; Chinese-English translation

 

Contents

Abstract

中文摘要

1.Introduction-1

1.1 Definition of Commercial Advertisement-1

1.2 Functions of Commercial Advertisement-1

1.3 Features of Commercial Advertisement-1

2.An Overview of Skopos Theory-2

2.1 Definition of the Skopo Theory-2

2.2 Development of the Skopos Theory-3

2.3 Rules of the Skopos Theory-5

2.3.1 The Skopos Rule-5

2.3.2 The Coherence Rule-6

2.3.3 The Fidelity Rule-6

3.Problems in C-E Translation of Commercial advertisement-7

3.1 Problems at the Linguistic Level-7

3.1.1 Lexical Mistakes-8

3.1.2 Grammatical Mistakes-9

3.1.3 Syntactic Mistakes-9

3.2 Problems at the Stylistic Level-10

3.2.1 Flowery Expressions-10

3.2.2 Redundancy-11

3.3 Problems at the Cultural Level-12

3.3.1 Chinese Culture-Specific Names-12

3.3.2 Ostentatious Titles and Awards-13

4.Suggested Solutions to the Problems From the Skopos Theory Perspective-13

4.1 Eliminating Stereotyped Writing-14

4.2Adding Necessary Cultural Background for English Reader-14

4.3 Reorganizing Structure in the Target Text-15

4.4 Changing the Chinese Expressions into Familiar English Expressions-16

4.5 Adapting the Expressions Conforming to the Value Systems of English Readers-17

Conclusion-18

References-20

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:目的论认为翻译是一项有目的的活动,并侧重于有预期的接收者或目的语观众。本文探讨三个方面存在的问题,包括语言、 文体和文化层面。基于目的论,给出一些适当的翻译策略和方......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: