目的论视域下《西游记》文化负载词英译策略研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-09
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:8686
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: This thesis has analyzed the translation of culturally-loaded words in The Journey to the West. According to culture classification, this thesis carries out a detailed analysis of culturally-loaded words in The Journey to the West by Anthony C. Yu. It analyses the literal translation, transliteration, free translation, substitution, word addition and full translation strategies of Yu and concludes that the purpose of Yu’s translation is to promote and deliver traditional Chinese culture to the largest possible extent. The detailed analysis of translation strategies of culturally-loaded words provides reference for translation of other classical cultural works in China.

 

Key words: Skopostheorie; The Journey to the West; culturally-loaded word; translation strategy

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

1. 1. Culturally-loaded Words-1

1. 2. Researches on Translation of The Journey to the West-2

1. 3. Significance and Organization of the Present Study-3

2. Skopostheorie-4

2. 1. An Overview of Skopostheorie-5

2. 1. 1. Definition of Skopostheorie-5

2. 1. 2. Development of Skopostheorie-5

2. 2. Translation Strategy Choices from Skopostheorie-6

3. Strategies and Skopos of Culturally-loaded Words Translation in The Journey to the West-7

3. 1. Literal Translation and Its Skopos-7

3. 2. Transliteration and Its Skopos-10

3. 3. Free Translation and Its Skopos-12

3. 4. Substitution and Its Skopos-14

3. 5. Addition and Its Skopos-15

3. 6. Complete Translation and Its Skopos-17

4. Conclusion-19

References-21

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:本研究在目的论视角下分析了余国藩版本的《西游记》中的文化负载词的翻译。本研究对《西游记》中的文化负载词典型例子进行详细分析,探究余国藩在《西游记》文化负载词翻译中采......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: