需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8686 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: This thesis has analyzed the translation of culturally-loaded words in The Journey to the West. According to culture classification, this thesis carries out a detailed analysis of culturally-loaded words in The Journey to the West by Anthony C. Yu. It analyses the literal translation, transliteration, free translation, substitution, word addition and full translation strategies of Yu and concludes that the purpose of Yu’s translation is to promote and deliver traditional Chinese culture to the largest possible extent. The detailed analysis of translation strategies of culturally-loaded words provides reference for translation of other classical cultural works in China.
Key words: Skopostheorie; The Journey to the West; culturally-loaded word; translation strategy
Contents Abstract 摘要 1. Introduction-1 1. 1. Culturally-loaded Words-1 1. 2. Researches on Translation of The Journey to the West-2 1. 3. Significance and Organization of the Present Study-3 2. Skopostheorie-4 2. 1. An Overview of Skopostheorie-5 2. 1. 1. Definition of Skopostheorie-5 2. 1. 2. Development of Skopostheorie-5 2. 2. Translation Strategy Choices from Skopostheorie-6 3. Strategies and Skopos of Culturally-loaded Words Translation in The Journey to the West-7 3. 1. Literal Translation and Its Skopos-7 3. 2. Transliteration and Its Skopos-10 3. 3. Free Translation and Its Skopos-12 3. 4. Substitution and Its Skopos-14 3. 5. Addition and Its Skopos-15 3. 6. Complete Translation and Its Skopos-17 4. Conclusion-19 References-21 |