需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8870 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:The skopos theory advocates the adaption of skopos concept in translation theory, and its core concept is that the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation. upported by the theory, this paper studies the errors and mistakes in English translation of Chinese tea instructions. Further discussions on the translation failures are conducted respectively with translation strategies, namely exemplification, reference, reference method, summary method. As a result, some suggestions and improvements have been put forward in the hope of better English translation of Chinese tea instructions. In the end, under the guidance of three rules of skopo stheory, that is, the skopos rule, the fidelity rule and the coherence rule, this thesis proposes that the translation of tea product instruction should employ the strategy of addition, deletion, paraphrasing and reconstructing. It suggests that the the English translation of Chinese tea instructions is the first step of Chinese tea products and tea culture to enter into the world.
Key words:tea product instruction ; skopos theory; translation errors; free translation; translation strategies
Contents Abstract 摘要 1. Introduction-1 2. Studies of Instruction Translation-2 2.1 Studies of Instructions at Home and Abroad-2 2.2 Application of Skopos Theory in the English Translation of Chinese Tea Product Instructions-5 2.1.1 Skopos Rule-5 2.2.2 Fidelity and Coherence Rule-6 3. English Translation Errors of Chinese Tea Product Instructions-8 3.1 Linguistic Mistakes-9 3.1.1 Misspelling and Misuse of Punctuation and Abbreviations-9 3.1.2. Grammar mistakes-10 3.1.3. Mis-selection of words and Chinglish-11 3.2. Pragmatic Errors-12 4. Translation Strategies in the Translation of Chinese Tea Product Instructions Based on Skopos Theory-15 4.1 Addition-15 4.2 Deletion-16 4.3 Paraphrasing-17 4.4. Reconstructing-18 5. Conclusion-18 References-21 |