杨苡《呼啸山庄》汉译本的译者主体性研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-09
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:9250
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Translator’s subjectivity mainly focuses on the translator’s subjective initiative, which contains the intentionality, independence and creativity. According to the translator’s subjectivity theory, this paper is going to do a research on the translator’s subjectivity in the process of translation by the analysis of Yang Yi’s Chinese translation of Wuthering Heights; we can achieve the aim by analyzing the translation strategies adopted by the translator.   After the research, we can find that translator’s subjectivity exists in every part of the translation and the translator would adopt translator’s subjectivity to make sure her translation can tell her own understanding and felling.

 

Key words:  translator’s subjectivity; translation strategy; Wuthering Heights

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Translator’s Subjectivity-2

2.1 The Definition of Translator’s Subjectivity-2

2.2The Current Study of Translator’s Subjectivity-3

3. The Translator’s Subjectivity in Yang Yi’s Translation of Wuthering Heights-4

3.1 An Overview of Emily Bronte and Wuthering Heights-5

3.2 An Overview of Yang Yi and Her Version-6

3.3 Subjectivity in the Translation Strategies-6

3.3.1 Prefacing and Footnoting in the Translation-7

3.3.2 Supplementing in the Translation-8

3.3.3 “Hi-Jacking” in the Translation-12

4. Conclusion-17

References-18

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:本文以杨苡《呼啸山庄》汉译本为研究对象,从译者主体性的研究视角,通过对译者所选择并使用的翻译策略来浅析翻译过程中译者主体性的发挥,通过典例分析得出:在翻译过程中,......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: