旅游景点名称英译中的跨文化意识解析_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-17
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4063
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Tourism, as a typical Cross-Cultural activity, in all kinds of tourism materials, tourism scenic spots translation plays a very important role. Various scenic spots tend to including rich cultural information. Therefore when we do scenic spots translation,  we should give sufficient consideration to cross-cultural awareness and provide scenic spots information as accurate as possible. This paper firstly talks about something about cross-cultural awareness, then explores the features of Tourism English. Finally it analyzes four scenic spots translation methods, which are beneficial for the transmission of Chinese culture.

 

Key words: Cross-Cultural awareness; Scenic spots names; Translation

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-5

2. Literature review-5

3. Features of tourism English-7

3.1 The scope of tourism English is very broad-7

3.2 Tourism English has very deep cultural meaning-8

3.3 Tourism English possesses artistic language feature-8

4.Problems existing in translation of scenic spots names-8

4.1 The name of one scenic spot has different translation terms-8

4.2 Translators ignore the cultural background information of the names of scenic spots-9

   4.3 Translators ignore differences between the Chinese and English  linguistic cultures-10

5. Translation methods of scenic spots names-10

5.1 Transliteration-10

5.2 Free Translation-11

5.3 Transliteration plus Free Translation-12

5.4 Transliteration plus explanation-13

6. Conclusion-14

Work cited-16

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:所以在旅游景点翻译时要充分考虑到跨文化意识,为国外游客尽可能提供准确的景点信息,本文以跨文化意识为出发点,后分析旅游英语的特征和当前旅游景点名称翻译中存在的问题,......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: