需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4063 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract
Tourism, as a typical Cross-Cultural activity, in all kinds of tourism materials, tourism scenic spots translation plays a very important role. Various scenic spots tend to including rich cultural information. Therefore when we do scenic spots translation, we should give sufficient consideration to cross-cultural awareness and provide scenic spots information as accurate as possible. This paper firstly talks about something about cross-cultural awareness, then explores the features of Tourism English. Finally it analyzes four scenic spots translation methods, which are beneficial for the transmission of Chinese culture.
Key words: Cross-Cultural awareness; Scenic spots names; Translation
Contents Abstract 摘要 1. Introduction-5 2. Literature review-5 3. Features of tourism English-7 3.1 The scope of tourism English is very broad-7 3.2 Tourism English has very deep cultural meaning-8 3.3 Tourism English possesses artistic language feature-8 4.Problems existing in translation of scenic spots names-8 4.1 The name of one scenic spot has different translation terms-8 4.2 Translators ignore the cultural background information of the names of scenic spots-9 4.3 Translators ignore differences between the Chinese and English linguistic cultures-10 5. Translation methods of scenic spots names-10 5.1 Transliteration-10 5.2 Free Translation-11 5.3 Transliteration plus Free Translation-12 5.4 Transliteration plus explanation-13 6. Conclusion-14 Work cited-16 |