需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5345 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract
Tourism texts are effective publicity tools, which reflect the distinctive glory of cultures around the world. As a fundamental part of tourism texts, culture-loaded words are the most immediate expressions of unique features and characteristics of different cultures. However, culture-loaded words cause barriers to international communications and translations at the same time. Therefore, qualified translation of culture-loaded words in tourism texts is of great practical importance. This thesis will bring forward relevant translation methods of culture-loaded words in tourism texts from the perspective of skopostheorie, which faithfully convey the essence and soul of different cultures, promote cross-cultural communications and establish tourism brand and reputation in intense competitions on the international market.
Key Words: skopostheorie; tourism texts; culture-loaded words; translation methods
Contents Abstract 摘要 1. Introduction-1 2. On Culture-loaded Words-1 2.1 Introduction of Culture-loaded Words-1 2.2 Culture-loaded Words in Tourism Texts-2 2.3 Research Status of Translations of Culture-loaded Words-3 3. Introduction of Skopostheorie-4 3.1 The Development of Functionalism-4 3.2 Definition of Skopostheorie-5 3.3 Three Rules of Skopostheorie-6 4. Translation Methods of CLWs in Tourism Texts-7 4.1 Literal Translation-7 4.2 Explanation-8 4.3 Free Translation-10 5. Conclusion-11 Works Cited-13 |