从功能对等角度看旅游景点中公示语的英译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-18
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4325
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

With China’s reform and opening up policy, Chinese tourism industry have developed rapidly and more and more foreign tourists come into China to take a visit. For native English speakers who travel in China,  standard Chinese-English translation of public signs will play an important role in their understanding China. However, the C-E translation of public signs in far from being satisfactory on many scenic spots. Some translations can even mislead foreigners’ understanding. On the basis of Nida’s functional equivalence theory, this thesis aims to study the problems in the C-E translation of public signs and its solution. The author has collected some C-E translations of public signs which are founded in scenic spots. This thesis analyzes the problems of the collected public signs from the perspectives of not being equivalent to source language message and not being natural for target language, proposes solutions and summarizes two principles that should be observed in C-E translation of public signs. 

Keywords: public signs; functional equivalence; problems; solutions

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-4

2 . Literature Review-6

2.1 An overview on functional equivalence-6

2.2 A review on public signs-8

3. The Translation of Public Signs on Scenic Spots from the Perspective of Functional Equivalence-10

3.1 The problems in the translation of public signs on the scenic spots-10

3.2 The solutions to the problems under the principle of functional equivalence-15

4. Conclusion-16

Works cited-18

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:本文基于这一社会现象,以美国语言学家和翻译理论家奈达的功能对等理论为基础,探讨汉语公示语的英译存在的问题及其解决方法。作者通过实地考察,收集了旅游景点中多个公示语......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: