英汉语序差异及其翻译方法_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-18
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4248
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

This thesis is based on the studies of second language acquisition and many current motivation theories. This topic mainly analyzes differences of word order between English and Chinese and discusses solutions of how to adjust word order while translating. Chinese word order is more flexible than English. Therefore, we should adjust the word order according to the language habit of target language while translating. As English sentence must have a subject except imperative sentence, but a Chinese sentence can ignore subject; In Chinese, object is usually put between subject and verb, but in English, object should be put after verb; Chinese attribute is usually before head, it is always between subject and predicate, sometimes before subject, however, the location of English attribute is more flexible, it is always at the end of the sentence and behind object.  In conclusion, adjusting word order is necessary.

 

Keywords: word order; adjust; language habit

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. The Origin of Difference of Word Order-1

2.1 Difference of culture-1

2.2 Difference of thinking mode-2

3. The Comparison of Chinese and English Word Order-3

3.1 Subject and topic-4

3.2 Object-4

3.3 Additional components-5

4. Common Cases of Inappropriate Word Order-5

5. Method of Adjusting Word Order -6

5.1 Considering linguistic habits-7

5.2 Method of arranging subject-7

5.3 Method of arranging verb-8

5.4 Method of arranging additional components-8

6. Conclusion-9

Works Cited-10

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:英语中,宾语一般处于谓语后,但是在汉语中,宾语经常处于主语和谓语中间;状语在汉语中的位置比较固定,一般在主语和谓语之间,有时为了强调,也放在主语之前,而英语状语的......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: