需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5813 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract
With the cultural exchange deepening between China and other countries, a large number of English films are flooding into Chinese media market, surging up a tide of movies and films. Subtitle translation, one of the main types of film translation, is attracting more and more attention at home and abroad. Based on Nida’s functional equivalence theory, which emphasizes both form equivalence translation and content equivalence translation, this thesis analyzes the subtitle translation of American Situation Comedy - Modern Family in different aspects. Under the instruction of the theory, the thesis also offers translation strategies and principles in practice by applying Nida’s functional equivalence theory in translating Morden Family.
Keywords: subtitle translation; situation comedy; Modern Family; functional equivalence; translation strategies
Contents Abstract 摘要 1. Introduction-1 2. Literature Review-2 3. Studies of American Situation Comedy Subtitle Translation-3 3.1 Verbalization-3 3.2 Real-time-4 3.3 Humor-6 4. Functional Equivalence Theory-6 4.1 Main points of functional equivalence theory-7 4.2 Applicability of functional equivalence theory in subtitle translation-7 5. Strategies Applied in Subtitle Translation of Modern Family-8 5.1 Deduction-9 5.2 Expansion-10 5.3 Annotation-11 5.4 Domestication-11 6. Conclusion-12 Works Cited-14 |