浅析译者主体性对《茶馆》两个英译本的影响_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:龚老师 更新时间:2017-10-20
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5535
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

As an important literary genre, drama has a precious tradition that is for the benefit of the state and the people. Translating drama can effectively spread Chinese culture. Drama translation is not only a simple conversion of two languages, but also a creation of the stage effect. Lao She’s Teahouse is a distinguished book with a high literary and cultural value. Upon the theory of translator’s subjectivity, this thesis chooses two English versions by Huo Hua and Ying Ruocheng as the research targets to examine the profound change generated by translator’s subjectivity, and briefly explore the factors that contribute to the differences of translation characteristics and strategies. Moreover, it can also provide one more angle for researchers to study drama translation. 

 

Key words: translator’s subjectivity; The Teahouse; drama translation

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-1

2.1 The backgrounds of the generation of the translator’s subjectivity-1

2.2 The connotation of translator’s subjectivity-2

2.3 The research at home-3

3. Teahouse and its English Translations-4

3.1 Lao She and his Teahouse-4

3.2 A Brief Introduction to the Two Versions-4

4. A Comparative Study of Translator’s Subjectivity in Ying Ruocheng’s Version and Huo Hua’s Version-5

4.1 Different translation characteristics-5

4.2 Different translation strategies-8

5. Factors Leading to the Difference between the Two Translated versions-..9

5.1 External factors-10

5.2 Internal factors-10

6. Conclusion-11

Works Cited-13

相关论文资料:
最新评论
上传会员 龚老师 对本文的描述:老舍先生的优秀话剧《茶馆》具有较高文学和文化价值。本论文选取霍华和英若诚的英译本,基于译者主体性理论,从翻译理解、表达等方面,分析译者主体性这一因素对《茶馆》翻译......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: