需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4534 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract
Having developed for over a century, film has become one of the most popular ways of entertainment. People have much more chances to appreciate the elaborate and excellent films from all over the world. As an important part of a film, the title has its unique linguistic feature and culture connotation. If someone wants to understand the content of a film, he will try to know the title first. A good film title translation can make the audience feel good and it can realize the commercial value and the aesthetic value of the film. The same film is always variously translated because of the culture differences. To translate a title well is a significant and creative task. A fantastic translation of the title can be the icing on the cake. Based on the culture difference and characteristics of film title translation, this thesis aims to analyze the different translation of film titles in Chinese Mainland, Hongkong and Taiwan.
Keywords: film title translation; translation methods; culture difference
Contents Abstract 摘要 1. Introduction-1 2. Literature Review-2 2.1 Previous studies on the translation of the film titles-2 2.2 Previous studies on the culture difference-2 3. Comparison of the Film Title Translation among Chinese Mainland, Hongkong and Taiwan-3 3.1 Different historical backgrounds-4 3.2 Different regions-5 3.3 Different social systems -6 4. Conclusion-11 Works Cited-13 |