需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5729 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract
This thesis is based on the studies of Xi Jinping: The Governance of China and planty of theories about omission. Xi Jinping: The Governance of China introduces the newest development in China’s politics, economics and other fields with a brand-new perspective, the English version of which opens a window for the international community and works as a response to its concern. On account of the differences in lexicon, syntax, linguistic expression and the way of thinking, translation from Chinese into English is bound to encounter enormous difficulties. Omission, however, is very common and useful in Chinese-English translation. On the basis of comprehending the spirit of the original text, translators can exploit this vital technique in a bid to make the target text more exact, more refined and smoother. All in all, omission is to omit some words which are not translated in targeted text, or to delete those dispensable words while keep their original meanings. This article is intended to analyze omission in the English translation of Xi Jinping: The Governance of China and provide some practical suggestions for translation of such kind of political documents. Keywords: Xi Jinping: The Governance of China; omission; C-E translation
Contents Abstract 摘要 1. Introduction-1 1.1 Background of the study-1 1.2 Significance and purposes of the study-1 2. Literature Review-2 2.1 Definition of omission-2 2.2 Core concepts of omission-2 2.3 Previous studies on omission in translation studies-3 2.4 Previous studies on translation of Xi Jinping: The Governance of China-4 3. Omission in the Chinese-English Translation of Xi Jinping: The Governance of China-4 3.1 Introduction to the Xi Jinping: The Governance of China-4 3.2 Omission in Xi Jinping: The Governance of China-5 4. Conclusion-10 4.1 Major findings-10 4.2 Limitations and suggestions-11 Works Cited-12 |