目的论视角下《哈利.波特与混血王子》两版译文的对比研究.doc

资料分类:英语论文 上传会员:龚老师 更新时间:2017-10-20
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5268
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Skopostheorie is an important theory of Functionalist Translation Theory. With the introduction, development, and application of the theory, its influence is expanding in China. Literary works Harry Potter have been sought after by readers around the world for a long time, triggering all aspects of research and discussion. This thesis focuses on study of the acceptability of the two Chinese versions (Ma’s version and Tai’s version) of Harry Potter and the Half - Blood Prince from the perspective of the Functionalist Skopostheorie. The study has shown that Ma Ainong and Ma Aixin’s translation version is more suitable for adults, while Taiwan’s version is better for children to read. To conclude, translation of literary works, which are based on the angel of readers, is more acceptable and more understandable, so readers will welcome this kind of translation.

 

Keywords: Skopostheorie; Harry Potter and the Half-Blood Prince; acceptability

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

1.1 Harry Potter and the Half-Blood Prince-1

1.2 Background of the Research-2

2. Skopos Theory-3

2.1 Introduction of Skopostheorie-3

2.2 Development of Skopostheorie-4

3. Three Major Rules of Skopostheorie-6

3.1 Skopos Rule-6

3.2 Coherence Rule-6

3.3 Fidelity Rule-7

4. Contrastive Study of the Two Chinese Versions-7

4.1 Guided by the Skopos Rule-7

4.2 Guided by the Coherence Rule-9

4.3 Guided by the Fidelity Rule-10

5. Conclusion-11

Works Cited-13

相关论文资料:
最新评论
上传会员 龚老师 对本文的描述:文学作品《哈利·波特》系列小说长期受到全世界读者的追捧和喜爱 ,“哈利·波特”阅读狂潮席卷全球,引发了各方面的研究和讨论。本文从功能主义翻译目的论的角度入手,着重进行......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: