需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4442 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract
With the development of Internet and the communication between China and other countries, many foreign movies have been introduced to the Chinese. Subtitle translation is of great importance to the popularity of foreign movies or TV series in China. As a new field in translation, subtitle translation has attracted much attention. Foreign scholars have made outstanding achievements. On the contrary, domestic research results are far from being satisfactory. A theoretical and complete theory about subtitle translation requires further devotion. German scholar Hans Vermeer’s Skopos theory holds that translation is a purposeful communicative interaction between the original text, translator and reader and has opened a new perspective for subtitle translation. In Skopos Theory, there are three rules that is skopos rule, coherence rule, fidelity rule. Skopos rule is of most significance which requires that the purpose determines the translation action. Taking Person of Interest as a case, this paper analyzes the subtitle translation of American TV series from the perspective of Skopos theory.
Keywords: subtitle translation; Person of Interest; skopos theory
Contents Abstract 摘要 1.Introduction1 2.Literature Review1 2.1 Previous Study on Subtitle Translation1 2.2 Previous Study on Skopos Theory3 3.An Analysis on the Subtitle Translation of Person of Interest from the Perspective of Skopos Theory.4 3.1 Application of Skopos Rule.5 3.2 Application of Coherence Rule 7 3.3 Application of Fidelity Rule.8 4. Conclusion9 Works Cited.11 |