从信达雅角度比较《诗经.关雎》的两种英译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:龚老师 更新时间:2017-10-20
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5593
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

This thesis is based on Xu Yuanchong’s and Arthur Waley’s Engligh versions of Guan Ju. It will compare the two versions from the point of Yan Fu’s most important translation theory——faithfulness, expressiveness and elegance. Guan Ju is a folk love song for men and women in the Pre-Qin times that includes various details, such as flora, fauna, figures, motions and mental activities. Translations of all these things are sure to be compared carefully in the thesis. The difference between their versions is very obvious and representative. By comparing their translation style and characteristic, we can find Professor Xu Yuanchong believes in theory of “Three Beauties”. He pays more attention to the rhythm, gets to cultural connotation at the same time. However, Arthur Waley mostly apply approaches of literal translation and unmetrical translation because he does not know Chinese traditional culture as well as professor Xu does. That is why his version is relatively less accurate and beautiful than Xu’s. Therefore, we can almost conclude that Xu’s version better meets the demand of faithfulness, expressiveness and elegance. 

 

Keywords: Guan Ju; faithfulness; expressiveness; elegance

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2.Yan Fu's Translation Theory—— Faithfulness, Expressiveness and Elegance-2

2.1 What is faithfulness?-2

2.2 What is expressiveness?-3

2.3 What is elegance?-3

3.Compare the Versions from the Point of Faithfulness-4

3.1 Translation of nouns-4

3.2 Translation of verbs-5

4.Compare the Versions from the Point of Expressiveness-6

4.1 Translation of turtledove’s chirp-6

4.2 Translation of an overnight sensation and yearning between the youth-6

5.Compare the Versions from the Point of Elegance-7

5.1 Rhythm of Xu Yuanchong’s version-8

5.2 Prose-style of Waley’s version-9

6.Conclusion-10

Works Cited-12

相关论文资料:
最新评论
上传会员 龚老师 对本文的描述:本文以严复的翻译理论为基础,从信、达、雅三方面对比许渊冲和亚瑟·韦利的《关睢》英文译本。《关睢》中有很多细节描写,针对它们的译文本课题都将进行细致的比较。两者的译文......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: