电影《傲慢与偏见》字幕翻译中的“信,达,雅”原则.doc

资料分类:英语论文 上传会员:龚老师 更新时间:2017-10-20
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6275
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

As foreign movies become increasingly popular among Chinese audience, the translation of movie subtitles has attracted stronger curiosity and attention from movies viewers, English learners and translation researchers. As an emerging field of translation, subtitle translation has its own characteristics and requirements. With examples of the subtitle translation of Pride and Prejudice’s in China and taking into account the characteristics of subtitle translation, this paper probes into the applicability of the criteria of "faithfulness, expressiveness and elegance" by Yan Fu to the translation of subtitles. Pride and Prejudice’s English lines are very simple and easy to understand.  From target viewers' point of view and according to Yan Fu's theory of "Faithfulness, expressiveness, elegance" , the translator adopts addition, omission, literal translation, meaning translation and domestication to translate and tries to use the natural language and expressions to translate the original text so as to enable the target viewers to understand and accept subtitle translation better. It holds that "faithfulness, expressiveness and elegance" could be the criteria for the translation of movies subtitles.

Keywords: faithfulness, expressiveness, elegance; subtitle translation; Pride and Prejudice’s

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

1.1 Background of the Study-1

1.2 The purpose and significance of the Thesis-1

2. Brief survey to translation in Film’s subtitles-2

2.1 Features of Film’s Subtitles Translation-3

2.2 Functions of Film’s Subtitles Translation-3

3.Introduction to Yan Fu 's Three-Word Translation Theory-4

3.1 Definition of “Faithfulness” -4

3.2 Definition of “Expressiveness” -5

3.3 Definition of “Elegance” -5

4. Application of Yan Fu's Three-word Translation Theory in Translation of the Movie--Pride and Prejudice’s subtitle-6

4.1 Brief Introduction to the Film Pride and Prejudice-6

4.2 Introduction to the application of Yan Fu's Three-word Translation Theory in subtitle Translation.-7

4.3Translation Skills in the movie --Pride and Prejudice’s subtitle from Yan Fu's Three-Word Theory-7

4.3.1 Skills in “Faithful” Translation-8

4.3.1.1 Choice of Equivalent Meaning-9

4.3.1.2 Addition and Omission of the Original Meaning-9

4.3.2 Skills in “Expressive” Translation-10

4.3.2.1 Literal Translation and Free Translation.-10

4.3.2.2 Restructuring of the Original Text.-11

4.3.3 Skills in “Elegance” Translation-12

5. Conclusion-13

6. Works Cited-14

相关论文资料:
最新评论
上传会员 龚老师 对本文的描述:探讨“信、达、雅”标准对电影字幕翻译的借鉴意义。《傲慢与偏见》的英文台词很简单,容易理解。译者从观众的角度并在遵从“信、达、雅”理论的标准下,灵活的采用了,灵活采......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: