奈达的功能对等视角下的中餐菜谱英译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:龚老师 更新时间:2017-10-20
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5893
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

This thesis is based on the studies of Nida’s functional equivalence theory and many current theories. It combined many research results and revealed many problems. These problems have also revealed in the past during the translation of Chinese menus.

     Translation is an activity. Translation could transmit many information between different cultures. Translation is an intercultural activity, not just the transmitting procedure between different language symbols. The translation functionalism used a brand new angle to do investigations. It has surpassed the perspective of meta-linguistics. Through the functional equivalence theory, we know that there is an response between target readers and the source reader. Nida put an emphasis on this kind of equivalent response. Since the beginning of the 21st century,the translation of Chinese menu has attracted wide attention. It is a branch of tourism translation and at the same time, it has some features of restaurant and hotel.Sometimes, it has been seen as the public signs. 

     There is a long history in the Chinese food culture. Now more and more foreign friends are attracted to China and delicious Chinese dishes. A clear and memorable English version of the recipe can not only play the role of information transmission, but also promote Chinese culture. This paper starts from the functional equivalence theory, analyzes the problems existing in the English translation of Chinese menu and summarizes several commonly used translation methods. The translation strategies include domestication translation, alienation translation, free translation and literal translation as well as other methods.

 

Key words: Chinese food recipes; functional equivalence; translation methods

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-1

2.1 Nida's functional equivalence theory-1

2.2 The current situation of Chinese menu translation-2

2.3 Components of Chinese Menu-3

2.4 Language Functions of Chinese Menu-4

3. Differences between east and west-5

3.1 The characteristics of Chinese menu-5

3.2 Cultural differences-5

4. Translation strategies under the theory of functional equivalence-6

4.1 Domestication-6

4.2 Alienation-6

4.3 Literal translation-8

4.4 Free translation-8

4.5 Use comment and Pinyin-9

4.6 Simplicity and straightforward-9

5. Conclusion-11

Works Cited-12

相关论文资料:
最新评论
上传会员 龚老师 对本文的描述:一份清晰明了而又不失韵味的英译菜谱不仅可以起到信息传递作用,同时也可以弘扬中国的文化。本文将从功能对等理论出发,分析中餐菜名英译存在的问题并且总结出几种常用的翻译方法......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: