从文化角度阐释习语的不可译性_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-03
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5745
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

ABSTRACT

 

This thesis investigated the problem of untranslatability in idiom translation from cultural perspective. It aims to make people know more theory about idiom translation and help them translate idioms better. The study used a large amount of examples to show some cultural differences in English and Chinese idioms and the untranslatability caused by those differences. For the first matter, it was discussed from five aspects: living environment, religious beliefs, historical and literary allusions, social customs and modes of thinking. For the second matter, it was analyzed from four aspects: substantial culture, spiritual culture, different custom and system culture and other cultural factors. It also suggested five specific ways to translate idioms: literal translation, free translation, literal translation with explanation or notes, combination of literal translation and free translation and loan translation. The findings have implications for translators in idiom translation practice to emphasize the importance of cultural differences. 

 

Key words: Idiom Translation; Cultural Difference; Untranslatability

 

CONTENTS

 

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

Chapter One INTRODUCTION-1

Chapter Two LITERATURE REVIEW-3

2.1 Idioms and Culture-3

2.1.1 The definition of idiom-3

2.1.2 The definition of culture-4

2.1.3 The relationship between idioms and culture-4

2.2 Translation Studies and the Issue of Translatability-5

2.2.1 Foreign studies on translatability-6

2.2.2 Domestic studies on translatability-7

Chapter Three CULTURAL DIFFERENCES IN ENGLISH AND CHINESE IDIOMS-9

3.1 Differences Rooted in Living Environment-9

3.2 Differences Rooted in Religious Beliefs-10

3.3 Differences Rooted in Historical and Literary Allusions-10

3.4 Differences Rooted in Social Customs-11

3.5 Differences Rooted in Modes of thinking-11

Chapter Four UNTRANSLATABILITY DUE TO CULTURAL DIFFERENCES IN ENGLISH AND CHINESE IDIOMS-13

4.1 Untranslatability Due to Substantial Culture-13

4.2 Untranslatability Due to Spiritual Culture-14

4.3 Untranslatability Due to Other Cultural Factors-14

4.4 Some Specific Ways to Translate Idioms-15

Chapter Five CONCLUSION-16

REFERENCES-18

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:本文也提出了五种翻译习语的策略:直译法,意译法,直译法附带解释或注释,直译法与意译法相结合以及借译法。本文强调了在翻译的实际过程中译者应该注意文化差异的重要性,对......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: