需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6502 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
ABSTRACT
This thesis explores via statistics and comparison how four-character Chinese expressions affect the construction of a translation style in target texts with reference to two different Chinese versions of Tess of the d’Urbervilles. It is concluded that the use of four-character Chinese expressions in Zhang Guruo’s translation is obviously more than that in Wang Zhongxiang and Nie Zhenzhao’s translation of Tess of the d’Urbervilles. Four-character Chinese expressions with “zhi”(“之”)in them are particularly chosen to analyze in details and this sampling analysis shows the same result. A comparison is then made between the two Chinese versions to reveal the construction of a translation style from perspectives of prosody of the translated text, highlighting of a translator’s subjectivity and use of foreignizing method and domesticating method.
Keywords: four-character Chinese expressions;statistics; translation style
CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTS ABSTRACT 摘要 Chapter One INTRODUCTION-1 Chapter Two LITERATURE REVIEW-2 2.1 Previous Studies on Four-Character Chinese Expressions-2 2.2 Previous Studies on the Construction of the Translated Text Style-4 2.3 Previous Studies on the Two Chinese Translated Versions of Tess of the d’Urbervilles-5 Chapter Three QUANTITATIVE ANALYSIS-6 3.1 Statistics of the Use of Four-Character Expressions-6 3.2 Quantitative Analysis of Four-character Expressions Including “zhi”-7 Chapter Four USE OF FOUR-CHARACTER EXPRESSIONS AND THE FORMATION OF A TRANSLATED TEXT STYLE-10 4.1 Use of Four-Character Expressions and the Prosody of the Translated Text-10 4.2 Use of Four-Character Expressions and the Highlighting of a Translator’s Subjectivity-11 4.3 Use of Four-Character Expressions and the Use of Foreignizing Method and Domesticating Method-14 Chapter Five CONCLUSION-17 REFRENCES-19 |