翻译中汉语四字格的使用与风格建构-《德伯家的苔丝》两个中译文为例.doc

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-03
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6502
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

ABSTRACT

 

 This thesis explores via statistics and comparison how four-character Chinese expressions affect the construction of a translation style in target texts with reference to two different Chinese versions of Tess of the d’Urbervilles. 

It is concluded that the use of four-character Chinese expressions in Zhang Guruo’s translation is obviously more than that in Wang Zhongxiang and Nie Zhenzhao’s translation of Tess of the d’Urbervilles. Four-character Chinese expressions with “zhi”(“之”)in them are particularly chosen to analyze in details and this sampling analysis shows the same result. 

A comparison is then made between the two Chinese versions to reveal the construction of a translation style from perspectives of prosody of the translated text, highlighting of a translator’s subjectivity and use of foreignizing method and domesticating method. 

 

Keywords: four-character Chinese expressions;statistics; translation style

 

CONTENTS

 

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

Chapter One  INTRODUCTION-1

Chapter Two  LITERATURE REVIEW-2

2.1 Previous Studies on Four-Character Chinese Expressions-2

2.2 Previous Studies on the Construction of the Translated Text Style-4

2.3 Previous Studies on the Two Chinese Translated Versions of Tess of the d’Urbervilles-5

Chapter Three  QUANTITATIVE ANALYSIS-6

3.1 Statistics of the Use of Four-Character Expressions-6

3.2 Quantitative Analysis of Four-character Expressions Including “zhi”-7

Chapter Four  USE OF FOUR-CHARACTER EXPRESSIONS AND THE FORMATION OF A TRANSLATED TEXT STYLE-10

4.1 Use of Four-Character Expressions and the Prosody of the Translated Text-10

4.2 Use of Four-Character Expressions and the Highlighting of a Translator’s Subjectivity-11

4.3 Use of Four-Character Expressions and the Use of Foreignizing Method and Domesticating Method-14

Chapter Five  CONCLUSION-17

REFRENCES-19

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:我们发现张谷若的译本在汉语四字格的使用数量上明显多于王忠祥和聂珍钊的译本。另外,我特别选择含“之”字的四字格在两种译本中的使用进行统计,结果同样反映了上述差异......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: