功能翻译理论视角下的企业外宣翻译策略研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-03
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7534
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

ABSTRACT

 

With the further implementation of open-door policy and China’s entry into the WTO, China’s large state-owned enterprises need to develop wide overseas markets and take advantage of global resources. Thus, they need to pay much attention to enterprise publicity translation that involves bridging the gap between different cultures. The Functionalist Theory notices the divergence between the purpose of the source text writer and the acceptability of the target audience. In light of the Skopos rule of the Functionalist Theory, translation strategies are chosen according to the purpose or function the translated text is intended to fulfil for the target readers. Thus the Functionalist Theory advocates using diverse means to realize the translation purpose.

This thesis studies the translation strategies adopted by translators in the practice of Chinese enterprise publicity translation in light of the Functionalist Theory with reference to China’s large state-owned enterprises’ websites in order to conclude the enlightenment of Functionalist Theory on Chinese publicity translation and the problems existing in this kind of translation to offer some suggestions to Chinese enterprises during their publicity translation practice.

Keywords: the Functionalist Theory; the Skopos rule; Chinese large state-owned enterprise websites; enterprise publicity translation

 

CONTENTS

 

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

Chapter One  INTRODUCTION-1

Chapter Two  LITERATURE REVIEW-3

2.1 An Overview of the Functionalist Theory-3

2.2 Key Concepts of Skopos Theory-4

2.3 Previous Study on Chinese Publicity Translation-5

Chapter Three  CHINESE ENTERPRISE PUBLICITY TRANSLATION AND THE FUNCTIONALIST THEORY-6

3.1 An Overview of Chinese Enterprise Publicity Translation-6

3.2 General Principles of Chinese Enterprise Publicity Translation-7

3.2.1 Skopos rule-7

3.2.2 Coherence rule-8

3.2.3 Fidelity rule-8

3.3 General Strategies of Chinese Enterprise Publicity Translation-8

Chapter Four A CASE STUDY OF CHINA’ S LARGE STATE-OWNED ENTERPRISES’ WEBSITES -10

4.1 A Case Study in Light of the Functionalist Theory -10

4.1.1 Adaptation-10

4.1.2 Deletion-12

4.1.3 Interpretation-14

4.1.4 Addition-15

4.2 Existing Problems in China’ s large state-owned enterprise publicity translation-15

4.3 Causes of the Problems-16

4.4 Possible Solutions to the Problems-16

Chapter Five  CONCLUSION-18

REFERENCES-19

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:德国功能翻译理论强调原语作者意图及采用的语篇形式与译语读者的接受能力之间存在的差异,这些差异是由于不同的文化背景、思维方式、表达习惯所引起的,翻译实质上是一种有目......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: