需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4977 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
ABSTRACT
Subject ellipsis in a Chinese sentence is a very common grammatical phenomenon which has a great impact on the Chinese-English translation and has been a focus of the contrastive linguistics and translation studies. There are two main kinds of subject ellipsis in a Chinese sentence: anaphoric ellipsis and cataphoric ellipsis. The paper analyzes several forms of subject ellipsis in Chinese and explores the strategies in translating them into English on the basis of a case study of Hong Lou Meng. In the process of translation, we need to first identify the subject omission and fill in the missing subject. Concrete translation strategies like lexical addition and the adjustment of syntactic devices may be employed to make the translated version conform to the syntactic and textual dimensions of the target text. Key words:Chinese; subject ellipsis; translation strategies
CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTS ABSTRACT 摘要 Chapter One INTRODUCTION-1 Chapter Two LITERATURE REVIEW-3 2.1 Definition of Subject-3 2.2 Definition of Ellipsis-3 2.3 Previous Studies on Subject Ellipsis in a Chinese Sentence-4 2.4 Previous Studies on Translation Strategies of Subject Ellipsis in a Chinese Sentence-4 Chapter Three CLASSIFICATION OF SUBJECT ELLIPSIS-6 3.1 Anaphoric Ellipsis of the Subject of a Previous Clause-6 3.2 Anaphoric Ellipsis of the Object of a Previous Clause-7 3.3 Cataphoric Ellipsis-8 Chapter Four TRANSLATION STRATEGIES OF SUBJECT ELLIPSIS IN A CHINESE SENTENCE-9 4.1 Lexical Devices-9 4.2 Syntactic Devices-10 4.2.1 Using Non-finite Verbs to Translate-10 4.2.2 Using Different Kinds of Clause to Translate-12 Chapter Five CONCLUSION-14 REFERENCES-16 |