汉语网络流行语的谐音与英译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-03
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5136
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

ABSTRACT

 

Nowadays in the Chinese language, vogue words and expressions on the Internet have penetrated into people’s life. Specialists and scholars keen on studying buzzwords and catchphrases note that they have features of the contemporary era in word-formation, pronunciation and usage. These features, especially the homophonic phenomenon of them, cause a lot of difficulties to the C-E translation of these words and expressions. 

By applying translation stylistics, this paper clarifies the language features of and the translation strategies for homophonic vogue words and expressions in the Chinese language. The translation strategies explored here in details include explanatory translation, back translation, and transcription and transliteration. Sometimes the homophonic features of a vogue word or expression may be omitted to achieve the cross-cultural communicative effect of translation.

Keywords: Chinese Vogue Words and Expressions; Homophonic; Translation Strategies 

 

CONTENTS

 

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

Chapter One  INTRODUCTION-1

Chapter Two  LITERATURE REVIEW-3

2.1 Previous Studies on Homophonic Phenomenon-3

2.2 Previous Studies on Homophonic Chinese Vogue Words and Expressions and Their English Renditions-4

Chapter Three  HOMOPHONIC PHENOMENON IN CHINESE VOGUE WORDS AND EXPRESSIONS-5

3.1 Homophones in Chinese Word-formation-5

3.2 Impact of Homophonic Phenomenon on Chinese Vogue Words and Expressions-6

Chapter Four  TRANSLATION OF HOMOPHONIC CHINESE VOGUE WORDS AND EXPRESSIONS-8

4.1 Translation Stylistics and Homophonic Phenomenon in Language-8

4.2 Translation Strategies for Homophonic Chinese Vogue Words and Expressions-9

   4.2.1 Explanatory Translation-9

4.2.2 Complete Homophonic Translation-10

4.2.3 Transcription & Transliteration-12

Chapter Five  CONCLUSION-14

REFERENCES-16

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:本文拟用翻译文体学理论来阐释汉语网络流行语的谐音特征及翻译策略。本文主要探讨了包括解释性翻译、回译、译音转写在内的三种翻译方式。有时在翻译时也会舍弃网络语言中的谐......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: