需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6969 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
ABSTRACT
Since the 21st century, China has been playing a more and more influential role on the world stage. With the continual development of our national comprehensive strength, China has closer connections with other nations in various fields such as politics, economics and culture. Under this circumstance, the importance of foreign publicity translation speaks for itself. Foreign publicity translation varies from normal translations. It is an essential tool for our national foreign publicity; it mainly includes texts of politics, economics and culture; its audience is mostly made up of foreigners. The particularity of foreign publicity translation determines the particularities of its translation strategies. Thus, a study on these strategies will be the priority among priorities. The thesis mainly studies some mainstream translation strategies applied in domestic foreign publicity translation practices in the context of cultural globalization. It will analyze the advantages and disadvantages of these strategies by giving examples. Its purpose is to put forward some suggestions and be useful to domestic foreign publicity translation industry.
Keywords:Foreign Publicity; Translation Strategies; Cultural Globalization
CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTS ABSTRACT 摘要 Chapter One INTRODUCTION...1 Chapter Two LITERATURE REVIEW...3 -2.1 Conception of Cultural Globalization..3 -2.2 The Conception of Foreign Publicity Translation....3 --2.2.1 What is foreign publicity translation? ...4 2.2.2 Specialties of foreign publicity translation4 2.3 Overseas Research Backgrounds.5 2.4 Domestic Researches on Strategies for Foreign Publicity Translation6 Chapter Three PRIMARY TRANSLATION THEORIES RELATED TO FOREIGN PUBLICITY TRANSLATION....8 -3.1 Functional Equivalence Theory...8 -3.2 Relevance Theory of Translation 9 Chapter Four STRATEGIES FOR FOREIGN PUBLICITY TRANSLATION IN THE CONTEXT OF CULTURAL GLOBALIZATION.11 4.1 Macro Translation Strategies......11 4.1.1 Domesticating strategy 11 4.1.2 Foreignizing strategy13 4.2 Micro Translation Strategies..16 4.2.1 Amplification strategy..16 4.2.2 Omission strategy 17 4.2.3 Explanation strategy.18 Chapter Five CONCLUSION19 REFERENCES.20 |