英汉诗歌互译缺陷原因分析及改善策略_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-03
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7111
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

ABSTRACT

 

Poetic translation plays an important role in the process of language learning and in the area of translation. Hence the accurate translation is necessary for both the translators and readers to understand the work. Finding out the causes of defects and completing the poetic translation system is an emergent and indispensable task. However, some recessive elements are always easily ignored in this process of research. 

First of all, the ignorance of the social background and the misunderstanding of poet can bring meaning deviation between the original and the translated poetry. Secondly, how to keep balance between translating techniques and artistic conception is one large problem when doing poetic translation. Furthermore, translators, especially modern translators, whose individual translating styles and translating aims have great effects on the poetic translation lead readers to follow their thoughts to understand the work instead of learning about the original poem. Therefore, it is necessary to make a complete preparation before translation, know how to keep balance between creating image and translating skills and regulate all the translators’ behaviors. In this paper, three causes of the defects of Chinese and English poetic translation are analyzed and improvement strategies are put forward.

 

Key words: poetic translation; causes of defects; improvement strategies

 

CONTENTS

 

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

Chapter One INTRODUCTION-1

Chapter Two LITERATURE REVIEW-2

Chapter Three THREE CAUSES OF DEFECTS OF CHINESE AND ENGLISH POETIC TRANSLATION-4

3.1 Misunderstanding of Background Information -4

3.1.1 Ignorance of Social Background -4

3.1.2 Incompleteness in Learning about Poets -6

3.2 Contradiction of Translating Techniques and Image Creation-7

3.2.1 Inaccuracy in Image Creation-8

3.2.2 Abuse of Translating Techniques-9

3.3 Individual Factors of Translators-11

3.3.1 Diversity of Translators’ Writing Styles-11

3.3.2 Impurity of Translators’ Writing Aims-12

Chapter Four STRATEGIES OF IMPROVEMENT OF CHINESE AND ENGLISH POETIC TRANSLATION-15

4.1 Improvement Strategies of Poetic Translation-15

4.1.1 Preparation before Poetic Translation-15

4.1.2 Balance between Translating Technique And Image Creation-16

4.1.3 Regulation of Translators’ Attitudes toward Poetic Translation-17

4.2 Significance of Improving Poetic Translation-18

Chapter Five CONCLUSION-20

REFRENCES-22

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:首先,对社会背景不了解和对诗人认识不完全会造成译文与原诗歌直接的意思扭曲。第二,在做诗歌翻译时,很多人会觉得诗歌意象达成和翻译技巧很难融合,怎样去平衡两者关系成为......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: