需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5735 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
ABSTRACT
Against the backdrop of economic globalization, international tourism across different cultures has been the subject of social life in a new period when the tourism publicity translation plays an increasingly important role in furthering the internationalization of China’s tourism. With the diversified development of science and technology and ideology, traditional translation strategies cannot meet the requirement of tourism in the new period. Qualified strategies, therefore, are demanded for the tourism publicity translation. The Functionalist theory has opened up a new perspective on tourism publicity translation, and promoted the conception of the integration of different cultures based on loyalty to the original text. In light of the Functionalist theory, the core strategy for tourism publicity translation falls on the pursuit of cultural adequacy. In this paper, an investigation is made into such functional approaches as restricting, supplementing, condensing and free translation as employed for the tourism publicity translation with particular reference to the translation for Nanjing’s Zhongshan Mountain National Park, with the purpose of making the tourism publicity translation more readable.
Key words: Tourism Publicity Translation; Functionalist Theory; Translation Strategy
CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS ABSTRACT 摘要 Chapter One INTRODUCTION-1 Chapter Two LITERATURE REVIEW-3 2.1 Previous Studies on Tourism Publicity Translation-3 2.2 Previous Studies on the Functionalist Theory and its Application to Tourism Publicity Translation-3 Chapter Three ORIGIN AND DEVELOPMENT OF THE FUNCTIONALIST THEORY-5 3.1 Origin and Development of the Functionalist Theory-5 3.2 Introduction and Development of the Functionalist Theory in China-6 Chapter Four TOURISM PUBLICITY TRANSLATION-8 4.1 Features of Tourism Publicity Translation-8 4.2 Current Situation and Problems of Tourism Publicity Translation in China-9 4.2.1 Syntactic Structure-10 4.2.2 Inadequate Supplementary Information-10 Chapter Five APPROACHES TO TOURISM PUBLICITY TRANSLATION IN LIGHT OF THE FUNCTIONALIST THEORY-12 5.1 Restructuring of Source Texts-12 5.2 Supplement and Deletion of Source Information-14 5.3 Faithfulness Strategy in Terms of Historical Background-16 Chapter Six CONCLUSION-18 REFERENCES-19 |