需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8164 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
ABSTRACT
China’s tourism has experienced an unprecedented advancement since the entering of a new century. The translation of Chinese tourist materials plays an important role in enabling the people from other countries to know more about China. Cultural default is a very common phenomenon, which happens among people of the same language system and cultural background and would cause confusion to people from another language system. So the compensation of these defaults is necessary during the translation of tourist texts. This paper, based on a detailed analysis of some translated tourist texts, discusses about the phenomenon of cultural default and problems such as misunderstanding and confusion caused by tourism translation. Compensation strategies in tourist translation such as annotation, analogy, contextual amplification, paraphrasing and omission, are useful ways to solve the puzzlement caused by cultural default and should be applied flexibly to help improve the quality of C-E tourist translation. Key words:tourist Translation; cultural default; compensation strategy
CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS ABSTRACT 摘要 Chapter one INTRODUCTION-1 Chapter two LITERRATURE REVIEW-3 2.1 Theoretical Studies on Tourist Translation-3 2.2 Previous Studies on Cultural Default and Compensation-4 Chapter Three CULTURAL CONNOTATION IN TOURIST LITURATURE-6 3.1 Names of Historical Scenes and Figures-6 3.2 Historical Culture Background-7 3.3 Traditional Concepts and Social Customs-9 Chapter Four CULTURAL DEFAULT IN C- E TOURIST TRANSTRATION-11 4.1 Definition of Cultural Default-11 4.2 Cultural Default Elements in Chinese Tourist Literature-12 4.3 Causes of Cultural Default in C-E Tourist Translation-13 4.3.1 Inappropriate use of translating techniques-13 4.3.2 Translator’s lack of competence-14 Chapter Five COMPENSATION STRATEGIES FOR CULTURAL DAFAULT IN C-E TOURIST TRANSLATION-16 5.1 Annotation-16 5.2 Analogy-17 5.3 Adaptation-18 5.4 Contextual Amplification-20 5.5 Omission-21 Chapter Six CONCLUSION-24 REFERENCES-25 |