汉英旅游文本翻译中文化信息的缺省与补偿_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-03
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:8164
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

ABSTRACT

 

China’s tourism has experienced an unprecedented advancement since the entering of a new century. The translation of Chinese tourist materials plays an important role in enabling the people from other countries to know more about China. Cultural default is a very common phenomenon, which happens among people of the same language system and cultural background and would cause confusion to people from another language system. So the compensation of these defaults is necessary during the translation of tourist texts.

This paper, based on a detailed analysis of some translated tourist texts, discusses about the phenomenon of cultural default and problems such as misunderstanding and confusion caused by tourism translation. Compensation strategies in tourist translation such as annotation, analogy, contextual amplification, paraphrasing and omission, are useful ways to solve the puzzlement caused by cultural default and should be applied flexibly to help improve the quality of C-E tourist translation.  

Key words:tourist Translation; cultural default; compensation strategy

 

CONTENTS

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

Chapter one INTRODUCTION-1

Chapter two LITERRATURE REVIEW-3

2.1 Theoretical Studies on Tourist Translation-3

2.2 Previous Studies on Cultural Default and Compensation-4

Chapter Three CULTURAL CONNOTATION IN TOURIST LITURATURE-6

3.1 Names of Historical Scenes and Figures-6

3.2 Historical Culture Background-7

3.3 Traditional Concepts and Social Customs-9

Chapter Four CULTURAL DEFAULT IN C- E TOURIST TRANSTRATION-11

4.1 Definition of Cultural Default-11

4.2 Cultural Default Elements in Chinese Tourist Literature-12

4.3 Causes of Cultural Default in C-E Tourist Translation-13

4.3.1 Inappropriate use of translating techniques-13

4.3.2 Translator’s lack of competence-14

Chapter Five  COMPENSATION STRATEGIES FOR CULTURAL DAFAULT IN C-E TOURIST TRANSLATION-16

5.1 Annotation-16

5.2 Analogy-17

5.3 Adaptation-18

5.4 Contextual Amplification-20

5.5 Omission-21

Chapter Six CONCLUSION-24

REFERENCES-25

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:本文在仔细分析一些旅游文本翻译的基础上,结合具体例子,讨论了翻译过程中产生的文化缺省现象以及引起的问题。文章进一步指出了在旅游文本翻译中,注释,类比,改写,语境增......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: