从功能对等角度看《红楼梦》两个译本中金陵判词的翻译.doc

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-04
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:8518
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

ABSTRACT

 

The monumental novel Hong Lou Meng has attracted the attention and interest of research of many experts and professionals from home and abroad for its literary value since the modern times. And Jinling Prophecies, a crucial part of Hong Lou Meng has also gained due focus from these experts and professionals.

Since the publishing of the two translated versions of Hong Lou Meng in the 1980s respectively by David Hawkes and the Yangs (Yang Hsien-Yi and his wife Gladys Yang), a lot of research has been carried out on Hong Lou Meng and its translation in the circles of Redology and translation. 

Currently, there has been much research done on the translation of Hong Lou Meng and the Jinling Prophecies in it from many different perspectives. But there is little research on the translation of Jinling Prophecies from the perspective of Functional Equivalence Theory. This study will focus on comparing the employment of Functional Equivalence Theory in the two translated versions of Jinling Prophecies respectively by David Hawkes and the Yangs.

Key words: Hong Lou Meng; Jinling Prophecies; Functional Equivalence.

 

CONTENTS

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

Chapter One  INTRODUCTION-1

Chapter Two  LITERATURE REVIEW-3

Chapter Three  FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY-8

3.1 A Brief Introduction to Nida and His Translation Theory-8

3.2 An Overview of Functional Equivalevce Theory-8

3.2.1 Definition-9

3.2.2 Some concepts of the theory important to the study-9

  3.2.3 Principles for functional equivalence..9

Chapter Four  A COMPARATIVE STUDY ON THE TWO TRANSLATED VERSIONS OF JINLING PROPHECIES-12

4.1 A Brief Introduction to Jinling Prophecies-12

 4.1.1 An overview of Jinling Prophecies10 

 4.1.2 Challenging features of Jinling Prophecies...11

4.2 A Comparative Study on the Two Versions of Translation-16

  4.2.1 Lines about Lin Daiyu and Xue Baochai..12

 4.2.2 Lines about Jia Yuanchun..14

 4.2.3 Lines about Shi Xiangyun.15

 4.2.4 Lines about Wang Xifeng..16

 4.2.5 Lines about Qin Keqing17

Chapter Five  CONCLUSION-17

REFRENCES-20

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述: 红楼梦英译本的出现(主要是杨宪益、戴乃迭夫妇和大卫霍克斯的两种译本)使得国内学者纷纷开始从各种不同的角度对红楼梦的英译进行研究,其中对金陵判词英译的研究更是不胜枚......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: