从语言顺应论角度看《围城》英译的讽刺性幽默再现_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-04
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:8848
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

ABSTRACT

 

Qian Zhongshu’s Fortress Besieged is a great work which gains a wide attention at home and abroad. The original work uses many satirical humors to portray the intellectual and the academic environment then in China. Owing to cultural differences existing in English and Chinese, it is often hard for readers to understand the deep meaning of the original work. To reproduce the original work’s satirical humor, Kelly and Mao’s translation adopts the target language cultural strategy.

This paper analyzes the strategies employed by Kelly and Mao in their rendition of the satirical humor in Qian’s novel from the perspective of Linguistic Adaptability put forward by Verschueren. By treating the use of language in the text as a dynamic process, the author’s exploration is carried out from four research angles: contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability, dynamics of adaptability and salience of adaptation process highlighting the three notions of adaptability, variability, negotiability. It is concluded that the application of Linguistic Adaptability is viable for reproducing the same satirical effect in the target language.

 

Key Words: Linguistic Adaptability; satirical humor; Fortress Besieged.

 

CONTENTS

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

Chapter One INTRODUCTION-1

1.1 Brief Introduction to Fortress Besieged.-1

1.2 Brief Introduction to the Translation of Fortress Besieged-1

1.3 Framework of the Paper-2

Chapter Two LITERATURE REVIEW-4

2.1 Previous Studies on Translation of Fortress Besieged-4

2.1.1 Studies Abroad-4

2.1.2 Domestic Studies-4

2.2 Significance of the Study-5

Chapter Three LINGUISTIC ADAPTABILITY IN TRANSLATION-6

3.1 Generation Introduction to Linguistic Adaptability-6

3.2 Three Key Notions and Four Angles of Investigation-7

3.3 Application of Linguistic Adaptation-9

Chapter Four TRANSLATION OF SATRICAL HUMOR IN FORTRESS BESIEGED-11

4.1 Adaptation of Satirical Humor under the Linguistic Context-11

4.1.1 Adaptation at the phonology level-11

4.1.2 Adaptation at the lexical level-12

4.1.3 Adaptation at the semantic level-13

4.1.4 Adaptation at the textual level.-14

4.2 Adaptation of Satirical Humor under the Communicative Context-15

4.2.1 Adaptation to the physical world-15

4.2.2 Adaptation to the Social World.-16

4.2.3 Adaptation to the mental world-17

Chapter Five CONCLUSION-19

REFERENCES-20

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:本课题从语言顺应论的角度,深度剖析钱钟书《围城》的译本中的讽刺性幽默,从讽刺性幽默这一层次来反映一个时代的缩影,一个民族的文化。通过对顺应论的理论阐述和具体的例证......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: