政府记者招待会汉英口译中文化负载词的翻译_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-04
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:11913
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

ABSTRACT

 

Each year, many government press conferences (GPC) are held during the sessions of NPC and CPPCC, among which, the premier’s GPC matters most because it serves as an international political arena where the Chinese Premier will answer all the questions proposed by journalists from all over the world. Differing from other GPCs, the premier’s GPC is a political confrontation in reality. Besides, during the conference, our premiers always quote numerous historical or literal events, poetry, proverbs, idioms and etc in their answers. And the direct result is that culture-loaded expressions (CLE) with Chinese characteristics occur frequently, which is a huge challenge to the interpreter. After a research of the nature of the C-E interpretation of GPC, the writer discovers the spirit of C-E interpretation and the core of Nida’s functional equivalence theory are inter-merged. Hence the writer aims to carry out the study and hunt for strategies for the interpretation of CLEs in C-E interpretation of Premier Li Keqiang’ s GPC of 2016 from the perspective of functional equivalence.

 

Key Words:  Culture-loaded Expression; Functional Equivalence; the GPC; the C-E Interpretation; Strategies for Interpretation;

 

CONTENTS

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

Chapter One INTRODUCTION-1

Chapter Two LITERATURE REVIEW-3

2.1 Studies of Culture-loaded Expressions Home and Abroad-3

    2.1.1 Definition of culture-loaded expressions-3

    2.1.2 Classification of culture-loaded expressions-4

2.2 Studies about the Translation and Interpretation of Culture-Loaded Expressions.-6

    2.2.1 The translation of culture-loaded expressions-6

    2.2.2 The interpretation of culture-loaded expressions-7

Chapter Three NIDA’S FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY-8

3.1 Concept of Functional Equivalence Theory-8

3.2 Different Levels of Functional Equivalence-9

3.3 Six Principles for Adjustment Included in Nida’s Translation Theory-9

Chapter Four ANALYSIS OF C-E INTERPRETATION OF CLEs IN GPC-11

4.1 GPC & GPC Interpreter-11

4.2 Analysis of the Selected Culture-loaded Expressions-12

4.2.1 Ecologically culture-loaded expressions-12

    4.2.2 Material culture-loaded expressions-14

    4.2.3 Social culture-loaded expressions-16

    4.2.4 Religious culture-loaded expressions-18

    4.2.5 Linguistic culture-loaded expressions-19

Chapter Five CONCLUSION-22

REFERENCE-24

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:至于文化负载词的翻译方法,正如王佐良先生所说,文化差异是翻译中最大的困难,在一种文化里一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要花很大力气加以解释。文化负载词的翻译......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: