跨文化视角下的颜色词翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-05
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:8426
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

ABSTRACT

 

The colors in the nature are rich and various. All the colors are closely related to human beings and lives , and we are dealing with the colors all the time. There are many  kinds of colors in the world, and colors not only have their own unique physical attributes, but also a distinct reflection in the language. Although different languages have their own color terms, they also have many color terms in common, such as the basic color words, black, white, red, yellow, green, blue, etc. However, because of the different geographic conditions, national customs, histories, politics, economy and national psychology, they may be in the different expressions during the translating from one language to another. They all have their own cultural characters. This requires different methods during the process of translation.

There are plenty of color terms in both English and Chinese, but their connotations may be quite different. This thesis discusses the different implications and applications of color terms between English and Chinese in life, politics, religion, and so on. There are many differences in the use of colors and color terms as well as in the understanding and mastering the same color for the reasons of different language habits, thinking styles, social systems, traditional customs,  national psychology and other factors. Therefore, it is necessary to study these differences so that we can improve our language ability and make the intercultural communications successful. This thesis focuses on the translation of the color words from the cross-cultural perspective, aiming at confirming the suitable translating method and accurately transmitting information, which is beneficial to the cultural exchange and 

can help to enrich cultures on both sides.

Key words: color terms; cross-cultural perspective; literal translation; free translation; dynamic equivalence translation

 

CONTENTS

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

Chapter One INTRODUCTION-1

1.1Research Background-1

1.2 Research Content-1

1.3 Research Methods-1

1.4 Purpose and Significance of the Thesis-2

Chapter Two LITERATURE REVIEW-3

Chapter Three THE COMPARATIVE ANALYSIS OF CULTURAL CONNOTATIONS OF COLOR TERMS BETWEEN ENGLISH AND CHINESE-5

3.1 Cultural Connotations of Color Terms-5

3.1.1 Basic color terms-5

3.1.1.1 Black-5

3.1.1.2 White-6

3.1.1.3 Red-7

3.1.1.4 Yellow-9

3.1.1.5 Green-10

3.1.1.6 Blue-10

3.1.2 Other color terms-11

3.2 Reasons for the Differences-12

3.2.1 Way of thinking-12

3.2.2 Value orientation-12

3.2.3 Political background and religion-13

Chapter Four STRATEGIES FOR TRANSLATING COLOR TERMS-14

4.1 Literal Translation-14

4.2 Free Translation-14

4.3 Literal Translation plus Free Translation-15

4.4 Dynamic Equivalence Translation-15

Chapter Five CONCLUSION-17

REFERENCES-18

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:本文通过对英汉两种语言中一些常见颜色词的文化内涵进行比较研究,探讨颜色词的翻译策略,旨在进一步深化人们对中外文化差异的理解,改善语言能力,帮助广大英语学习者充分认......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: