功能理论视角下的博物馆文本翻译初探--以南京博物院为例.docx

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-05
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:10240
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

ABSTRACT

 

Nowadays, museums play an important role in the China’s tourism and foreign exchange, which can be recognized as the cultural window of China. Nanjing Museum is one of the most important museums in China, which is definitely a great place for visitors know about history and culture of Jiangsu Province and China.

 Museum text is a branch of tourism texts and it belongs to informative and evocative texts according to Nord’s text typology. Cultural relics are the carrier of human civilization and culture; therefore, how to show the historical connotation and the beauty of them is a big problem. An ideal translation of museum texts should be able to attract the target audience, stimulate their enthusiasm for sightseeing.

Under the guidance of German functionalist theory, by collecting the commentaries and other texts showed in Nanjing museum, this paper analyzes translation brief, skills applied in the C-E translation of museum texts and point out the deficiency. Throughout the analysis, we can see the German functionalism really helps the translation be better.

 

Key words:museum text; German functionalist theory; translation

 

CONTENTS

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

Chapter One INTRODUCTION-1

1.1 Research Background-1

1.2 Research Motivation and Objectives-2

Chapter Two LITERATURE REVIEW-3

2.1 Museum Texts-3

2.2 The Previous Researches on Translation of the Museum Texts-4

Chapter Three OVERVIEW OF GERMAN FUNCTINALISM-7

3.1 Katharina Reiss and the Text Typology-7

3.2 Hans J.Vermeer and his Skopostheorie-8

3.3 Nord’s Translation Theory-8

3.3.1 Function plus loyalty-9

3.3.2 Translation-oriented text analysis-9

Chapter Four ANALYSIS OF MUSEUM TEXTS FROM THE PERSPECTIVE OF FUNCTIONALIST APPROACH-11

4.1 Translation Brief of the C-E Translation of Texts in Nanjing Museum-11

4.2 Methods Applied in Translation of Texts in Nanjing Museum-12

4.2.1 Literal translation-12

4.2.2 Transliteration-14

4.2.3 Transliteration plus literal translation-14

4.2.4.Omission-15

4.2.5 Paraphrase-17

4.2.6 Annotation-19

4.3 Analysis of Translation Errors in Nanjing Museum-20

4.3.1 Disunity of names of relics-20

4.3.2 Mix of British English and American English-21

4.3.3 Over omission of useful information-21

Chapter Five CONCLUSION-23

REFERENCES-25

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:实地考察南京博物馆各大展厅的文字牌、文物介绍和展厅介绍的英文翻译,以德国功能理论为指导,从南京博物院宣传历史文化角度出发,探讨其英译特征和方法。针对博物馆翻译的特......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: