需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文,开题报告 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7537 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
ABSTRACT
The present study aims to study cultural vacancy in cross-cultural communication and explore its translating strategies. Related studies show that cultural vacancy between Chinese and English has attracted more and more attention from scholars. Some words which entertain deep cultural connotation have no suitable and accurate words in another language and they are hard to be understood by people of another nation. This phenomenon may attribute to the differences between two nations in philosophical thoughts, values, customs, habits, and social backgrounds. Related studies also reveal that if two nations share more cultural connotation in common, there will be less cultural vacancy, and vice versa. In order to solve this problem, some translating strategies are proposed in this paper including literary translation, free translation, amplification, omission, and change of the perspective.
Key words: cultral vacancy; translating strategy; cross-cultural communication
CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS ABSTRACT 摘要 Chapter One INTRODUCTION-1 Chapter Two LITERATURE REVIEW-2 2.1 Studies of Cultural Vacancy at Home and Abroad -2 2.2 Definition and Characteristics of Cultural vacancy -3 Chapter Three CLASSIFICATIONS AND VARIETIES -6 3.1 Classification of Cultural Vacancy.6 3.1.1 Complete vacancy6 3.2.2 Partial vacancy.7 3.2 Varieties of Cultural Vacancy.8 3.2.1 Religions8 3.2.2 History.9 3.2.3 Literary works and legends.9 Chapter Four REASONS FOR CULTURAL VACANCY-11 4.1 Philosophical Thoughts and Values -11 4.2 Customs and Habits12 Chapter Five TRANSLATING STRATEGIES-.14 5.1 Amplification and Omission-14 5.2 Literal Translation and Free Translation-15 5.3 Changing the Perspective.16 Chapter Six CONCLUSION-17 REFERENCES-18 |